英語電影片名的翻譯策略與方法

來源:文萃谷 7.26K
  英語電影片名的翻譯策略與方法

一、英語電影翻譯策略

英語電影片名的翻譯策略與方法

1.通過文化意象直譯,實現文化傳真。文化交融最重要的是文化尊重與包容,通過保留原影片中表達的情節的意向,實現觀眾對英語文化最大程度的理解,英語文化交流會受到東西方文化差異的影響,因為受民族色彩的影響,很多客觀事物表達過程中的含義也不盡相同,文化意象間這種信息傳遞的不對等性就會使影片觀賞者產生理解上的困難,最終脱離電影藝術表達的目的,通過意象直譯,將可以最大程度的保留原文化意向中所表達的意向內涵,得到最佳的影片賞析。比如影片《木乃伊歸來》中有句台詞:He went out west,看似簡單,如把這句譯為他去了美國的大西部。好象很準確,但如果看了影片之後,我們就會意識到片中被提及的人物已經死了,很顯然自相矛盾,這種表達正是在理解原影片之後才能理解的一種含蓄式表達,所以很多翻譯過程中會出現一些涉及原影片故事背景的情節,掌握一些影片對白涉及的歷史內容可以更好的掌握這方面的問題從而可以更合理的進行翻譯。

2.通過文化意象重構,正確傳達語義。由於漢語同英語的語言體系不同,僅僅靠直譯來表達語境傳遞文化內涵是遠遠不夠的,很多文化信息的傳遞是需要語序充足將原有的表達轉換成深層結構,通過文化內涵來闡釋譯語的詞彙。在翻譯的實踐過程中,翻譯者可以選用與原文中意思最相近的、最容易被觀眾所理解的表達方式,在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲時提到的英國著名生物學家大衞艾登堡竟被翻譯成福爾摩斯。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對媽媽不滿,她認為媽媽為自己的婚禮請了九個女儐相過於虛榮,就引用了爸爸引用過的一位詩人的話來諷刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure。譯者將其翻譯為一份自命不凡可換至的收穫。這樣與原文差距甚遠,隨原文表達的意思有些簡單粗俗但是可以將主人公仇恨虛榮的心理表達的淋漓盡致。更能夠使讀者或觀看影片的人更好地理解本意。

3.通過文化意向的修飾,表達特殊內涵。在處理影片中一些與民族相關的文化意象時,需要進行必要的信息補充才能更好的實現文化信息的傳遞。瞭解一些專有名詞。符合統一的翻譯原則。譯文要符合慣例、人名、地名需要翻譯時可以直接翻譯或者引用一種約定俗成的標準。電影和電視不同所有的翻譯需要一個完善的翻譯校對機制來加以規範實現。很多文化信息傳遞的過程中需要一些必要的信息補充才能實現特殊文化內涵的表達。字母為電影和觀眾搭建了一座橋樑,因此翻譯一部好的電影正是對原著的尊重。譯文應降低文化干擾。字幕翻譯應該削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所説到:it comegeneral delivery,中的general delivery不能按字面理解為:普通郵寄。這種表達在美國通常是一種不清楚收件人地址的郵寄方法。排除干擾應將英語中的表達翻譯為不確定的地址郵寄過來的。英文電影最重要的是保留原片的風格。讓國內觀眾可以深刻領會到英文原著的特色和深厚文化底藴。近年來國人學習英語的熱情日益高漲,很多原汁原味的英文電影就需要標尺原有風格的表達。塑造一個具有鮮明特徵的人物,在英語電影翻譯過程中,譯者應該考慮多種因素,創造積極的認知過程,幫助讀者儘可能的理解原意。

二、結語

在電影翻譯的過程中為了更好地進行字幕翻譯,需要最大程度的瞭解英語電影中一些特殊性的語言表達技巧,為了適應電影業的發展及人們日常語言學習的目的和感知文化的需求,通常需要開啟翻譯實踐的新篇章滿足羣眾的對電影及綜合藝術的'追求。英語電影的翻譯目的明確就是表達一種本土文化及價值取向使人們可以在適應性理論的基礎上進行一種恰當性的翻譯研究。任何一種跨文化的行為都是一種價值觀、人生觀的體現,只有尊重差異,考慮歷史及政治經濟等多方面的原因才能進行有目的的翻譯和交流。其中在對譯文中保留源文化的特性下進行翻譯,可以更好的進行不同文化的交流使受眾羣體對其異國文化思想的理解力產生高度的自信。所以,在電影翻譯的過程中,譯者需要恰如其分的對文化意象進行處理和表達才能更好的傳遞英語影片的文化內涵,滿足我國觀眾的理解和審美需求。我國電影藝術的發展及翻譯這種跨文化行為都需要英語學習者加強文化內涵的理解,在此基礎上進行流暢透明的表達。

熱門標籤