考研英語翻譯的核心策略

來源:文萃谷 2.42W

翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分,説它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。小編為大家精心準備了考研英語翻譯的核心關鍵,歡迎大家前來閲讀

考研英語翻譯的核心策略

  考研英語翻譯的核心攻略

翻譯其實是從屬於閲讀理解的,因為翻譯題目是從閲讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了複雜句子結構和文章的考察力度。這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。

翻譯的過程有哪些?

分為三個過程:

一是理解。也就是説要理解句子中的詞彙、短語。

二是表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者儘量擺脱原文束縛。

三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否準確、通順。

翻譯的核心策略:

翻譯核心策略有兩個——拆分和組合。

第一,理解英語原文,拆分語法結構。由於英語語言具有形合特點,就是説英語句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結構:主句和從句拆分,主幹部分和修飾部分拆分。

第二,改變原文順序,組合漢語譯文。根據漢語習慣來安排翻譯順序,確保翻譯準確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學們可參考唐老師課程。

翻譯臨場技巧:

(1)、只分析劃線部分

考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎上,重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分的句子結構一般來説都比較複雜,如果搞不清楚它的語法結構,代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。要在平時鍛鍊自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其餘單詞的翻譯不用苛求意思的精準。

(2)、時間來不及就直譯

翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在着兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。

  考研英語翻譯點撥:比較結構

A than B和less B than A

我們都知道,more後面接的是肯定的對象,less後面的是否定對象。那than呢?More A than B,的含義是“是A而不是B”;與其説B,不如説A” was more frightened than hurt. 與其説他受傷了,不如説他被嚇到了。He is more lucky than clever.他是幸運,而不是聰明。He is more a close friend than a boyfriend to her. 他對她而言,是一個親密的朋友,而不是男朋友。

而less B than A則是“是A而不是B”的含義。如:Jim is less honest than his brother. 這句話則可翻譯為“Jim不像他兄弟那樣誠實”。

2. no more than 和not any more than

no more than 和 not any more than這對詞組和前面所講的有所不同,它們意思是相同的,都是“不多於,不超過”的含義。例如:Abraham Lincoln's whole school education added up to no more than one year. 這句話的含義就是:Abraham Lincoln的整個學校教育時間加起來不超過一年。

more 和 more than

no more 和 more than的含義也是相同的,意思是“正如...也不那樣,A和B都不”。如:Marry is no more diligent than Tom. 這句話的意思是“Marry和Tom都不勤奮”。同樣的,We can no more leave the Party than fish can leave water.這句話的意思則是:我們不能離開宴會,正如魚不能離開水一樣。

more than和not less than

看到這兩個詞組,有的小夥伴肯定就要説,老師你不要告訴我,這兩個詞組的意思也是一樣的。當然,這兩個詞組一個more,一個less,它們的意思明顯不同,但是它們有異曲同工之妙。怎麼説呢?not more than 通常用於數詞之前,意為“至多;頂多;不超過”,其意義與at most相同。 下面來看這個例句:On the ground lay a peasant boy of not more than seventeen. 這句話意為:地上躺着一個不超過17歲的農家小男孩。因為not more than是“最多”的含義。not less than 意為“不少於”,意思同at least相近。例如:Our school has not less than three thousand students. 我們學校的學生不少於3000人。因為not less than 是“至少”的含義。

more... Than

這個詞組看起來和not more than相似,但是含義有很大的不同。它是“不比...”的意思。This story is not more interesting than that one. 這個故事並不比那個故事有趣,它和下面這個句子意思其實是相同的。This story is not so/ as interesting as that one. 這個故事和那個故事一樣無趣,沒有吸引力。

雖然這些詞組看起來長的很相似,但是隻要小夥伴們認真去分析,相信一定能夠做到所向無敵。

  考研英語翻譯重點:狀語從句

1.狀語

狀語,顧名思義,這個部分在句子中是充當狀語這樣一個成分的'。那麼都有哪些詞可以做狀語呢?

⑴①副詞作狀語

largely, mainly, mostly, actually, ultimately, directly, furthermore, in principle.例如:something have largely been ignored by somebody.在這個句子中largely就是充當句子的狀語的。

②分詞短語作狀語

Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.後面的這個句子,它的主謂賓都是齊全的,主語Whorf ,謂語developed, the idea是賓語。句子的基本成分有了,那麼剩餘的就是句子的定語、狀語和補語等這樣一些成分了。being interested in就是現在分詞做原因狀語的,因為對語言和思維之間的關係感興趣,所以沃夫才形成了這種想法。

③不定式短語作狀語

I get up early to catch the early bus.在這個句子中,主語I,謂語get up,to catch the early bus做的就是目的狀語這樣一個成分,我早早的起牀,目的就是為了趕上早班車。

⑵翻譯方法

狀語,一般都是放在主語之後,動詞之前的,且時間放在前面,地點放在後面。而對信息量較小的狀語,我們可以採用將狀語放到主語後面這種方式。如:Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.譯文:由於對語言和思維之間的關係感興趣,所以沃夫才形成了這種想法:語言的結構決定了一個社會中習慣思維的結構。

2.狀語從句

狀語從句和狀語的區別就在於:狀語是由副詞、分詞短語、不定式這樣一些成分來充當狀語,而狀語從句是由從句來充當狀語。

⑴狀語從句分為以下幾種:

①結果狀語從句,引導詞:so…that ; such…that

②時間狀語從句,引導詞:when, while, till或until, before , after, as, as soon as, since, by the time (到…為止) ,the moment, immediately, instantly, directly, the minute, the second, hardly…when, no sooner than

③讓步狀語從句,引導詞:though ,although ,whereas ,while ,even if, no matter

⑵翻譯方法

對於狀語從句,我們可以採取順譯的方式去翻譯,也就是按順序翻譯。建議我們先譯出時間、原因、條件這些狀語從句,然後再譯主句。

如:①No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong.不管我説什麼,做什麼,他總認為我是錯的。

②While we can not see the air, we can feel it.儘管我們不能看見空氣,但是我們可以感受到它。

以上就是狀語(從句)的翻譯技巧,希望這些知識可以給在考研路上的小夥伴們助一臂之力,祝大家順利通過考研!


熱門標籤