考研英語一大小作文備考的複習建議

來源:文萃谷 2.43W

我們在進行考研英語一大小作文的複習階段時,需要把備考的學習計劃規劃好。小編為大家精心準備了考研英語一大小作文備考的複習指導,歡迎大家前來閲讀。

考研英語一大小作文備考的複習建議

  考研英語一大小作文備考的複習意見

一、大作文

B節寫作部分大綱要求考生根據提示信息寫出一篇160-200詞的短文(標點符號不計算在內)。提示信息的形式有主題句、寫作提綱、規定情景、圖、表等。共20分。

對於英語(一)大作文備考,建議大家仍舊以圖畫作文的備考為主。雖然考研英語沒有給出固定的作文題庫,但是近十年來,考研的話題基本是固定的,這對廣大考生是一個利好消息。如果廣大考生能在考試前熟悉相關話題文章,甚至背誦下來,那麼在考試中定會拔得頭籌。縱觀十年考研英語,有哪些話題是經常出現的呢?主要有以下四大類範圍話題:教育文化類、社會熱點類、環境保護類和人生哲理類。大家在備戰2017考研寫作時,分門別類地多記憶一些寫作常用的詞組,分類單詞等,在前期基礎學習過程中,一定要注意單詞的詞性,慣用法以及固定搭配等等。此外,一些常用諺語及名言的使用也會給文章增色不少。然後就是對各類題型了熟於心,寫作時不要跑題等。

在實際操作中,寫出一篇作文並不困難,但寫出一篇高質量的優秀範文甚至是滿分範文,我們則需要把握以下幾個方面的標準。一是寫作初期的模板式的作文。此類作文主要針對於英語基礎比較薄弱的同學,在寫作初期可以從優秀範文中提取自己需要的句型和素材,初步形成自己的寫作框架;二是替換固定模板中詞彙詞組和句型表達。寫作模板是固定的,但是漫畫作文的主題是多變的,各位考生可以根據不同的漫畫主題進行詞彙詞組和句型表達的升級替換,要牢記“精準表達”四字原則,與文章主題越貼合則越佳;三是需要較好訓練的自由寫作階段。寫作最高境界就是化有形為無形,心中有模板而卷中無模板。考生可根據報考目標與自身水平選擇參考這三重標準。

二、小作文

A節應用文寫作部分大綱要求考生根據所給情景寫出約100詞(標點符號不計算在內)的應用性短文,包括私人和公務信函、備忘錄、報告等(共10分)。

就近幾年英語(一)的應用文考試趨勢而言,除了2010年和2016年考查 “通知”這種應用文體之外,其餘年份考查的皆是“書信”文體。書信在考研英語(一)的多年實踐中已趨於成熟,相對其它類型應用文,如備忘錄、報告等,書信的寫作相對簡單,易於操作,而且較常用。根據歷年寫作真題和最新大綱,在2017年的考試中,小作文部分依然會延續書信這一考查形式。鑑於去年這種直接明瞭的單一功能型的信件已經考查,今年應用文的備考大家可以多注意不同信件之間關聯性、內容的綜合性。

立足於20xx考研英語最新的大綱要求,綜合大作文和小作文的考察特點和高分作文的參考標準,給大家兩點綜合建議:

(一)用詞準確,語法正確

考試時考生要格外注意語法,拼寫、標點符號等細節問題,不要為了單純追求詞語的華麗,而堆積一些自己也沒把握的難詞,不要刻意追求長句而寫一些自己不確定的長句。考試時要選擇自己最有把握的詞彙,短語,句式。因為詞彙不是越難越好。

(二)內容要統一,連貫

我們選擇的最能體現主旨、最具代表性的材料要表達統一的信息。切記將不統一、不連貫的論據或大段文字堆積,不倫不類;此外,前後及段落之間在邏輯關係上要緊密銜接,切記不要把沒有邏輯關係的詞組合在一起。而且,句和句之間要特別注意語句的連貫。

  考研英語翻主語考察的難點

在英語中,可以充當主語的有三類形式,即詞類、短語類和從句類,詞類包括名詞、代詞和數詞,短語類包括現在分詞短語和to do不定式短語。這三類形式當中,雖然從句充當主語更難一點,但主語從句在考研翻譯中只出現過一次,因此並不是大家要掌握的主要考點,因為這時英漢語中的`主謂賓的順序仍然是一致的,無法對考生們理解和翻譯長難句構成大的障礙。大家理解起來比較難的是It作形式主語句型,這是就主語來説,英漢語中存在較大差異的地方。

例如,That the plates are moving in the opposite direction is beyond dispute.在該句中,主語是that引導的從句,它明顯比系表部分長得多,這樣就會造成英語中非常忌諱的“頭重腳輕”的現象,為了避免這一情況,我們就要進行調整,將長的、重要的內容放到句子後面去,則句子變成It is beyond dispute that the plates are moving in the opposite direction,此時句中it作形式主語,代替真正的主語that從句在主語位置上出現,本身是沒有實際意義的。這就是It作形式主語句型的由來。對於這一考點,大家要掌握的是其辨認技巧和翻譯方法。

在考研翻譯中,It作形式主語句型的構成形式包括兩類,一是It+系動詞(is/was/seem)+adj./n./v-ed/介詞短語+that從句/to do不定式短語,二是It+謂語+賓語+that從句/to do不定式。這兩種構成形式也是It作形式主語句型的識別形式。對於上面的例句,我們通常有三種翻譯方法,第一種是“板塊正在向相反方向移動是毋庸置疑的”,第二種是“板塊正在向相反方向移動,這是毋庸置疑的”,第三種是“毋庸置疑的是,板塊正在向相反方向移動”。對於該句來説,真正主語部分還不是很長,三種譯法都可行,但考研翻譯中,真正的主語部分往往非常長,這時考慮到漢語的表達習慣,我們就要選擇第三種譯法,否則就會造成漢語譯文中“頭重腳輕”。因此,我們在翻譯It作形式主語句型通常採取的方法是:先翻譯系表部分,再翻譯真正主語部分,即採用順譯法,先譯that從句/to do不定式短語之前的內容,再翻譯that從句/to do不定式短語部分內容。

  考研英語翻譯複習的重點

一、理解英語原文,拆分語法結構

由於英語語言具有“形合”的特點,也就是説,英語句子無論多麼複雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像葡萄藤一樣”的結構。如果搞不清楚句子的語法結構,考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結構,這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。

怎麼拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。

1.基本原則:

把主句和從句拆分出來,把主幹部分和修飾部分拆分出來。

2.連詞:

如and, or, but, yet, for等並列連詞連接着並列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點。

3.關係詞:

如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關係代詞和when, where, how, why等關係副詞;還有連接定語從句的關係代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們是第二大拆分點。

4.標點符號:

標點符號常常斷開句子的主幹和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。

5. 除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導的介詞短語,不定式符號to,分詞結構也可以作為拆分點。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

拆分本句的信號詞有:which, in, that。注意本句出現的兩個and連接的是幾個詞彙,並非句子,所以不用作為拆分點。因此這個句子可以拆分成四個片段。拆分後句子的總結構是:

(1)主幹Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定語從句which seeks to study humans and their endeavors;

(3)方式狀語in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

(4)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

二、運用翻譯策略,組合漢語譯文

正確理解原文後,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。

1.詞彙的增減轉

由於英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉化,經常碰到將名詞轉化成動詞翻譯,將具體名詞轉化成抽象名詞進行翻譯的情況。

2.代詞的譯法

代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)

4.很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得彆扭,因此需要轉為主動語態。可以增加萬能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動的詞彙,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現by,可將by後面的名詞作為主語翻譯。

5.定語從句的譯法

第一種譯法,當從句結構和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,並放在被修飾詞的前面。將英語的複合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當從句結構較為複雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用後置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的後面,關係代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關係,用來解釋原因、條件、結果、讓步等。此時,我們儘量從意義上發現這些邏輯上的關係,然後翻譯成漢語中相對應的邏輯關係,把定語從句翻譯為狀語從句。

6.狀語從句的譯法

狀語從句較為簡單,考生需重點關注如下引導詞:since, howerve, while, for, as,根據具體的句際邏輯關係來確定其語境意義。

7.對於特殊結構,比如倒裝結構,分隔結構,應對策略在於調整原文的順序,找到成分搭配關係。

三、校核,調整,成文

組合成中文之後,考生一定要再檢查一遍,做出相應的調整,最終成文。校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實於原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很彆扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。


熱門標籤