定語從句的翻譯

來源:文萃谷 1.2W

定語從句的翻譯

英語中,定語從句分成限制性從句與非限制性從句兩種。他們在英語中的位置一般是在其所修飾的先行詞後面。限定性定語從句與非限定性定語從句的其別隻是在於限制意義的強弱。而漢語中定語作為修飾語通常在其所修飾的詞前面,並且沒有限制意義的強弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中並不起十分重要的作用。英語中多用結構複雜的定語從句,而漢語中修飾語則不宜臃腫。所以,在翻譯定語從句時,一定要考慮到漢語的表達習慣。如果英語的定語從句太長,無論是限制性的或非限制性的,都不宜譯成漢語中的定語,而應用其他方法處理。常見的定語從句翻譯有以下幾種方法。

  後置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯為並列分句。

英語的英語從句結構常常比較複雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敍述清楚。這時,可以把定語從句翻譯在先行詞後面,譯成並列分句。翻譯時可以用兩種方法來處理。

(一)重複先行詞。

由於定語從句的先行詞通常在定語從句中充當句子成分,如果單獨把定語從句翻譯出來的話,常常需要重複先行詞,還可以用代詞代替先行詞來重複。

I told the story to John, who told it to his brother.

他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.

在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應該受到鼓勵。

You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.

你們的先輩在天文學研究方面取得了初步的成功,而你們現在則在這一方面獲得了更大的成就。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。

(二)省略先行詞。

如果把定語從句翻譯在先行詞後面,在“通順、完整”的`前提下,有時候可以不用重複先行詞。

It is he who received the letter that announced the death of your uncle.

是他接到那封信,説你的叔叔去世了。

They worked out a new method by which production has now 高中歷史 been rapidly increased.

他們制定出一種新方案,採用之後生產已迅速得到提高。

After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

飯後,四個主要談判人物繼續進行會談,一直談到深夜。

  前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。

既然定語從句的意義是作定語修飾語,所以在翻譯的時候,通常把較短的定語從句譯成帶“的”的前置定語,翻譯在定語從句的先行詞前面。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

沒有吃過苦的人不知道什麼是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科學家們努力探索的新領域。

His laughter, which was infectious, broke the silence.

他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。

熱門標籤