定語從句帶翻譯

來源:文萃谷 1.72W

1 定語從句定語化

定語從句帶翻譯

限制性定語從句往往要譯成前置定語結構, 翻譯成帶“的”的定語詞組, 這是因為它與所修飾的詞關係甚密, 若分開譯會影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語從句, 或因結構短小, 或因與被修飾詞關係較密切, 或因拆譯後會造成譯文結構鬆散, 在這種情況下, 可以譯成前置定語結構。

限制性定語從句定語化式漢譯處理

例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.

根是植物中最不引人注目的部分。

非限制性定語從句定語化式翻譯遠不如限制性定語從句普遍。非限制性定語從句在譯成漢語時, 更多的是譯成並列分句:

例: I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.

我把這個有趣的故事告訴了伯妮培, 伯妮培又告訴了她丈夫。

2 定語從句謂語化

這種譯法也非常普遍, 是把原句中先行詞譯成主語, 定語從句譯成謂語結構, 英語中的There be結構就可以採用這種譯法來處理譯文。如:

(1) There is a man downstairs who wants to see you.

樓下有人要見你。

(2) There are many people who want to see the film.

許多人要看這部電影。

除此之外, 還有一些限制性定語從句的英語複合句, 如果英語中的主句能夠在縮成漢語詞組並用作譯文的主語, 那麼定語從句就可以譯成謂語結構, 從而構成一個獨立句。

例: We have a social and political system which differs in many respects from your own.

我們的社會政治制度在許多方面與你們的'不一樣。

定語從句謂語化式翻譯, 譯文生動形象, 不受語法限制, 行文流暢, 這是定語從句漢譯的巧妙處理。

 3 定語從句狀語化(合譯法/融合法)

英語中有些定語從句在意義上與主句有着邏輯狀語關係, 起着主句的原因、結果、目的、讓步、條件等狀語的作用, 漢譯時應從原文的字裏行間審定這些邏輯關係, 將這些定語從句轉譯成相應的狀語從句。

例:(1)The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electric brain.

由於計算機起着類似人腦的作用, 所以常常被稱作電腦。(原因狀語從句)

(2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.

她服了中藥, 結果緩解了症狀。(結果狀語從句)

(3) Glass, which breaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.

儘管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大壓力。 (讓步狀語從句)

(4) A gas occupies all of any container in which it is placed.

氣體不論裝在什麼容器裏, 都會把容器裝滿。(條件狀語從句)

(5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.

當線圈同充電的電容器相連接時, 電流就開始流經線圈。(譯成時間狀語從句) 。

熱門標籤