定語從句翻譯譯法

來源:文萃谷 2.07W

定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,兩類定語從句在翻譯方法上基本類似, 因此我們把它們放在一起介紹。在翻譯定語從句時,我們經常採用下列的翻譯方法:

定語從句翻譯譯法

 一、前 置 法

英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組, 放置於被修飾的詞之前, 將英語原文的複合句翻譯成漢語的簡單句, 這種方法一般用於限制性定語從句比較短的情況。

一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可採用前置法, 但沒有限制性定語從句使用得普遍。例如:

例 example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.

例如, 友誼的一個作用似乎是支持我們在自己心目中的形象, 並使我們持有的價值觀念更加堅定。

例 first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考題)

如果要從智力方面進行任何比較的話, 那麼對所有被比較者來説, 前兩個因素 必須是一樣的。

例 first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.

第一種方法是同義詞法, 即給出一個與 要釋義的詞在意義上幾乎相同的, 如用face表示countenance, 用nervousness表示anxiety.

例viourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考題)

相反, 行為主義者認為, 成績的差異是由於黑人常常被剝奪了白人在教育及其他外界環境方面所享有的許多有利條件而造成的。

例 method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations.(94年考題)

科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式, 也就是對一切現象進行 思考並給以精確而嚴謹解釋的表達方式。

例6.A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.

附近沒有同齡夥伴和自己玩的兒童,上託兒所可以得到很多的益處。

二、後 置 法

當定語從句較長時, 如果翻譯成前置的定語, 就會不符合漢語的表達習慣, 在這種情況下, 往往把該定語從句翻譯成並列的分句, 放置於原來它所修詞的後面。另外在處理此類定語從句時,

一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個分句中加以重複, 若省略, 則兩個並列分句中均不再保留。當然, 在實№的翻譯過程中也有例外。

例 the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster.

在一秒鐘內流過粗管子的全部水量, 一定會以某種方式通過細管子, 這隻有靠加快流速才能做到。

例aps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.

也許,光是某種電波,其性質我們尚不清楚。

例 are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

他們正在為實現一個理想而努力, 這個理想是每個中國人所珍愛的, 在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。

例 will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (91年考題)

這種困境將是確定無疑的, 因為能源的匱乏使農業無法以高能量消耗這種美國耕種方法繼續下去了, 而這種耕種方式使投入少數農民就可獲得高產成為可能。

例5.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution,

as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series

of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

(94年考題)

新學派的一位 袖人物堅持説:“簡而言之, 我們所稱謂的科學革命, 主要指一系列器具的改進、發明和使用, 這些改進、發明和使用使科學發展的範圍無所不及。

例 food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. (91年考題)

食品的供應將趕不上人口的增長, 這就意味著我們在糧食的生產和購銷方面正陷入危機。

三、翻譯成狀語從句

英語中有些定語從句, 兼有狀語從句的職能, 在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關係, 説明原因、結果、讓步、假設等關係, 翻譯時應善於從英語原文的字裏行間發現這些邏輯上的關係,

然後翻譯成漢語中相應的偏正複合句。例如:

例 did not remember his father who died when he was three years old.

他不記得他父親了, 因為他父親死時他才三歲。

例ver, iceberg water could be extremely cheap for some countries when compared with desalination, a process which requires much more fuel and much more money.

不過, 對某些國家來講, 用冰山化水比海水脱鹽相比, 費用可能極為便宜, 因 為脱鹽過程 要更多燃料和更多的資金。

例ne who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.

如果認為理性知識不必由感性知識得來, 那他就是一個唯心主義者。

例4.…it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminumore was found which could lead to a cheap large-scale process. (88年考題)

……直到60年前人們才找到開採鋁礦的方法, 從而使低成本、大規模冶煉金屬鋁成為可能。

例 office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. (85年考題)

在辦公室裏, 工作人員將各種數據、表格和信息加以彙編, 以便讓經理或主管人員瞭解他們的'商店或工廠目前正在發生的情況。

例ids, which contains no free electrons, are poor conductors o heat.

各種液體, 由於不含有自由電子, 是熱的不良導體。

我們講了定語從句的各種翻譯方法,在這裏我們還 要提醒大家,在翻譯含有定語從句的句子時,我們應該特別注意在分析句子的結構上面下工夫,務必要搞清定語從句所修飾的先行詞是哪一個。下面我們結合一個實例加以説明:

In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.

曾經有人把這個句子翻譯為:

事實上,在睡眠期間仍有一定基本量的活動,這種睡眠特別與防止肌肉活動有關。

在判斷上述翻譯的正誤之前,我們首先分析一下這個句子中的定語從句所修飾的先行詞,在這個句子中which引導的定語從句有兩個可能被修飾的成分:a

basic amount of movement和sleep, 一般來講,定語從句往往修飾離它最近的那個名詞,但是在這個句子中,卻不是這樣,因為,如果是修飾sleep,

我們就會翻譯成上面的句子,但是從句子的意義來看講不通,因此,這個定語從句是修飾前面的a basic amount of movement應該翻譯為:

事實上,在睡眠期間仍有一定基本量的活動,這種活動特別與防止肌肉活動中斷有關。

由此我們可以看出,確定定語從句的先行詞是極為重要的,做出正確的判斷的關鍵在於分析句子的結構和熟悉劃線的句子所出現的上下文。另外,我們還 要注意一些比較複雜的定語從句結構,也就是那些定語從句裏又含有定語從句的情況,在翻譯這類句子時我們應該注意靈活運用我們在前面講述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各個定語從句之間的關係,例如:

Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. (90年考題)

上面句子的骨幹結構為:Behaviourists suggest that the child … will experience … development,

這是一個複合句,在that所引導的賓語從句中,在主語child的後面是一個由who引導的定語從句,在在這個定語從句中又有一個由where引導的定語從句,修飾前面的名詞environment,

然後在這個定語從句中又有一個由which引導的定語從句,修飾前面的名詞stimuli, 這就構成了一個一套三的定語從句結構,在翻譯成漢語時,考慮到定語從句太長,我們 要將個別的定語從句分開來翻譯,這樣我們可以將此句翻譯為:

行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環境中成長,而這些刺激物能夠發展其作出適當反應的能力,那麼這個兒童將會有更高的智力發展。

熱門標籤