定語從句的翻譯方法

來源:文萃谷 1.69W

關於定語從句的翻譯方法 大家瞭解過多少呢?可能很多人都不是很清楚,下面就是小編分享的定語從句的翻譯方法介紹 ,一起來看一下吧。

定語從句的翻譯方法

眾所周知,英語句子按照其結構可分為三大類:簡單句、並列句和主從複合句。而主從複合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個重點和難點。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對廣大考生將大有裨益。

英語中的定語有兩種:前置定語和後置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是後置定語。限制性定語從句與非限制性定語從句的主要區別在於限制意義的強弱之分。然而,在漢語中定語作為修飾語通常在其修飾詞前面,並且沒有限制意義的強弱之分。海天考研英語李波老師告訴我們,限制與非限制在翻譯成漢語中並不起十分重要的作用。英語中定語從句的'往往非常複雜,而我們翻譯成漢語中的定語不宜太過複雜臃腫。所以,我們在翻譯定語從句時一定要考慮漢語的表達習慣。李波老師説為了更好的處理考研英語翻譯中的定語從句的翻譯,下面淺談幾種翻譯技巧:

第一、前置翻譯法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。但前置翻譯法往往適用於較短的定語。

如:

Yao Ming is a basketball player who is ver great.

姚明是一名非常偉大的運動員。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

沒有吃過苦的人不知道什麼是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科學家們努力探索的新領域。

His laughter,which was infectious,broke the silence.

他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。

第二、後置翻譯法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯為並列分句。其中對於先行詞的處理有兩種:

1. 重複先行詞。

如:

I told the story to John,who told it to his brother.

他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.

在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應該受到鼓勵。

Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.

他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。

2. 省略先行詞。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

他們制定出一種新方案,採用之後生產已迅速得到提高。

第三、融合翻譯法:所謂融合,即把定語從句和它所修飾的先行詞結合在一起翻譯。把定語從句翻譯成漢語後其定語的作用已經不明顯或完全消失。

如:

There is a man downstairs who wants to see you.

樓下有人要見你。

In our factory,there are many people who are much interested in the new invention.

在我們工廠裏,許多人對這項新發明很感興趣。

We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.

我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有一些國籍標誌

She had a balance at her banker‘s which would have made her beloved anywhere.

她在銀行裏的存款足以使她到處受到歡迎

第四、定語譯成狀語翻譯法

1. 譯成時間狀語

如:

A driver who is driving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded.

司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。

2. 譯成原因狀語

如:

He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable.

他似乎不願再和史密斯太太講話,因為她現在異常無禮,令人厭煩。

3. 譯成條件狀語

如:

Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families.

人們極其迫切地要求工作,不管什麼工作,只要它能維持一家人的生活就行。

4. 譯成讓步狀語

如:

He insisted on buying another house,which he had no use for。

儘管他並沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子,。

5.譯成目的狀語

如:

He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.

為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。

He is collecting authentic material that proves his argument.

為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料以。

6. 譯成結果狀語

如:

They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country.

他們企圖鎮壓反抗,結果反抗愈來愈烈,遍及全國。

綜上,淺談了定語從句的四種翻譯處理技巧:前置翻譯法、後置翻譯法、融合翻譯法和狀語翻譯法。縱觀歷年的考研英語翻譯實踐中,後置翻譯法和狀語翻譯法用得比較多。李波老師希望以上的淺析能夠在考研複習中對同學們有所幫助。

熱門標籤