《尋胡隱君》原文及翻譯賞析

來源:文萃谷 7.5K
《尋胡隱君》原文及翻譯賞析1

渡水復渡水,看花還看花。

《尋胡隱君》原文及翻譯賞析

春風江上路,不覺到君家。

翻譯/譯文

一路上渡過了一道水又一道水,河邊路旁長滿了看也看不盡的鮮花。

因為一路上春光明媚、風景幽美,我不知不覺就來到您的家了。

註釋

尋:訪問。

胡隱(yǐn)君:一位姓胡的隱士(封建社會,稱不做官而隱居在山林裏的人為隱士)。

君:指姓胡的隱士。

賞析/鑑賞

這首詩記的是詩人去朋友家時,一路上見到的很普通的景 色,但是詩中用了一個“復”和一個“還”,把景色寫“動” 了,寫出了速度,也寫出了繁複和變化。雖然是同樣的渡水、 同樣的花,卻讓人產生了應接不暇的感覺。“春風江上路”一 句,抒發了詩人輕快悠閒的心情。兩岸春色迎船而上,心中詩 情春風送來。全詩詞語重複卻又顯簡潔,看似淺顯卻又洋溢瀟 灑。

《尋胡隱君》原文及翻譯賞析2

尋胡隱君 明朝 高啟

渡水復渡水,看花還看花。

春風江上路,不覺到君家。

《尋胡隱君》譯文

一路上渡過了一道水又一道水,河邊路旁長滿了看也看不盡的鮮花。

因為一路上春光明媚、風景幽美,我不知不覺就來到您的家了。

《尋胡隱君》註釋

尋:訪問。

胡隱(yǐn)君:一位姓胡的隱士(封建社會,稱不做官而隱居在山林裏的'人為隱士)。

君:指姓胡的隱士。

《尋胡隱君》賞析

這首詩寫作者去訪問友人,一位姓胡的隱士。但詩中並沒有寫這位隱士的生活情況,而饒有興致地寫一路上領略到的春光,一道道水,一簇簇花。一陣陣春風,彷彿他是全心全意在春遊似的。令人不知他意在尋春還是“尋胡隱君”,這是詩趣所在。

從“渡水復渡水,看花還看花。”可知到胡隱君家路途不近,然而一路風光卻非常幽美。渡水”、“看花”,實在是太簡略的敍寫,然而通過疊句法,卻能給人以山重水複、柳暗花明的繁富與變化之感;“復”、“還”字的勾勒,給人“總想看個夠,總也看不夠”的感覺,而不是厭倦其多。第三句展現了一條路,即到胡家的路。“春風江上”的定語,概括地點出了時間和環境,要不斷地渡水過橋,可見那江是曲曲彎彎的,路也是曲曲彎彎的,並不直致。行人一點也不必為行程發愁,一路的春光已足以消除他的疲勞。只有這三句,這首詩還算不得好詩,最妙的還在三句之後,“不覺到君家”這一句,它不僅是説,因為看花看水,不知不覺來到胡家。一點兒也不感覺路遠;而且意味着詩人到了胡家才回過神來,彷彿直到這時他還沒有看夠似的,幾乎已經忘了此行的目的是什麼。《世説新語·任誕》記載晉代名士王子猷居山陰,雪夜思念友人戴逵,遂連夜乘船往,經一夜到達,到不見戴而返,説什麼“吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?”其實八成是因剡中雪月並明,轉移了王子猷的興趣,才造成了這一任誕之舉。此詩的抒情主人公,雖然沒有中止訪友行動,但興趣轉移,卻與那個故事同致。故同樣耐人尋味。“不覺到君家”,突然換了二人稱語氣,似乎是和胡隱君見面後寒暄的話。他一面説着“今天不知怎地一下子就到你家了”,一面還在為沿途的風光興奮不已。這情景就活現在讀者面前似的。

《尋胡隱君》創作背景

這是首詩具體創作時間不詳,作者遠道去拜訪友,翻山過河,春風拂面,路途處處是含笑的春花,以及將見到友人的興奮按耐不住便寫下這首詩。

熱門標籤