胡歌原文翻譯及賞析

來源:文萃谷 2.42W

原文:

胡歌原文翻譯及賞析

胡歌

[唐代]岑參

黑姓蕃王貂鼠裘,葡萄宮錦醉纏頭。

關西老將能苦戰,七十行兵仍未休。

譯文

黑姓蕃王身穿貂鼠皮襲,酒醉之後,便把繡有葡萄圖案的宮錦作為賞賜之物送給舞女。

而邊關老將卻因能征善戰,年已七十仍無休止地統兵戍邊。

註釋

黑姓蕃王:指統轄一方的少數民族王侯或高級將領。黑姓,是西突厥的一個部族,唐開元、天寶時代,西突厥分為黃姓、黑姓兩部。這裏未必是確指,當泛指某少數民族將領。貂鼠裘:即韶皮袍子。

葡萄宮錦:繡有葡萄圖案的絲織品。宮錦,王宮中所用的名貴絲織品。醉纏頭:唐人宴會時,常酒酣起舞,贈舞者以纏頭。纏頭,古時歌舞的人把錦帛纏在頭上作粧飾,稱為“纏頭”。

關西:指函谷關以西地區。漢代有“關西出將,關東出相”的説法。

行兵:統兵作戰。

賞析:

詩的前兩句寫邊鎮少數民族將領的逸樂,後兩句寫關西老將長期征戰之苦。詩人把“黑姓蕃王”與“關西老將”作鮮明對照,表現了漢、蕃兩族將領的苦樂不均,這首詩就上升到了政治層面,使詩歌境界得到了提升。

“黑姓蕃王貂鼠裘,葡萄宮錦醉纏頭。”兩句寫邊鎮少數民族將領的逸樂。從三個方面寫黑姓蕃王的生活:一是穿着:貂鼠裘以示名貴;二是宴飲:寫縱蕩不羈;三是玩物:葡萄宮錦以示器物的奢侈。寫邊鎮蕃王,不去寫他的軍事生活,而是選擇一些細節寫他的享樂生活,可以看出他們的'地位,他們的驕縱。

“關西老將能苦戰,七十行兵仍未休。”兩句寫關西老將長期征戰之苦。“能”,主要不是説具有能力,而是説其不得已。一個“苦”字,是關西老將全部征戰生活的寫照。“七十”,寫出了老將年邁而非確指。“仍”概括了老將過去,現在和將來的征戰生活,“苦”字自在其中。寫“關西老將”專寫其征戰生活,與“黑姓蕃王”適成鮮明對照。“黑姓蕃王”逸樂如彼,“關西老將”苦戰如此,詩人因而感慨。詩中僅把兩種鮮明對照的現象作客觀羅列,而寫的實際是詩人所感。

岑參這篇作品以自己邊地所見把“黑姓蕃王”與“關西老將”作鮮明對照,表現了漢、蕃兩族將領的苦樂不均,這樣,這首詩就上升到了政治層面,使詩歌境界得到了提升。

熱門標籤