醜小鴨課文英語翻譯

來源:文萃谷 5K

《醜小鴨》是丹麥作家安徒生創作的童話。這本書寫了一隻天鵝蛋在鴨羣中破殼後,因相貌怪異,讓同類鄙棄,歷經千辛萬苦、重重磨難之後長成了白天鵝。下面就是小編整理的醜小鴨課文英語翻譯,一起來看醜小鴨課文英語翻譯一下吧。

醜小鴨課文英語翻譯
  醜小鴨故事(中文版)

鄉下真是美。到了夏天!小麥是金黃的,燕麥是綠油油的。乾草在綠色的牧場上堆成垛,鸛(guàn)鳥用它又長又紅的腿子在散着步,嚕嗦地講着埃及話。(注:因為據丹麥的民間傳説,鸛鳥是從埃及飛來的。)這是它從媽媽那兒學到的一種語言。田野和牧場的周圍有些大森林,森林裏有些很深的池塘。的確,鄉間是非常美麗的,太陽光正照着一幢老式的房子,它周圍流着幾條很深的小溪。從牆角那兒一直到水裏,全蓋滿了牛蒡的大葉子。最大的葉子長得非常高,小孩子簡直可以直着腰站在下面。像在最濃密的森林裏一樣,這兒也是很荒涼的。這兒有一隻母鴨坐在窠裏,她得把她的幾個小鴨都孵出來。不過這時她已經累壞了。很少有客人來看她。別的鴨子都願意在溪流裏游來游去,而不願意跑到牛蒡下面來和她聊天。

最後,那些鴨蛋一個接着一個地崩開了。“噼!噼!”蛋殼響起來。蛋黃都變成了小動物。他們把小頭都伸出來。“嘎!嘎!”母鴨説。他們也就跟着嘎嘎地大聲叫起來。他們在綠葉子下面向四周看。媽媽讓他們儘量地東張西望,因為綠色對他們的眼睛是有好處的。“這個世界真夠大!”這些年輕的小傢伙説。的確,比起他們在蛋殼裏的時候,他們的天地真是大不相同了。“你們以為這就是整個世界!”媽媽説。“這地方伸展到花園的另一邊,一直伸展到牧師的田裏去,才遠呢!連我自己都沒有去過!我想你們都在這兒吧?”她站起來。“沒有,我還沒有把你們都生出來呢!這隻頂大的蛋還躺着沒有動靜。它還得躺多久呢?我真是有些煩了。”於是她又坐下來。“唔,情形怎樣?”一隻來拜訪她的老鴨子問。“這個蛋費的時間真久!”坐着的母鴨説。“它老是不裂開。請你看看別的吧。他們真是一些最逗人愛的小鴨兒!都像他們的爸爸——這個壞東西從來沒有來看過我一次!”“讓我瞧瞧這個老是不裂開的蛋吧,”這位年老的客人説,“請相信我,這是一隻吐綬雞的蛋。有一次我也同樣受過騙,你知道,那些小傢伙不知道給了我多少麻煩和苦惱,因為他們都不敢下水。我簡直沒有辦法叫他們在水裏試一試。我説好説歹,一點用也沒有!——讓我來瞧瞧這隻蛋吧。哎呀!這是一隻吐綬雞的蛋!讓他躺着吧,你儘管叫別的孩子去游泳好了。”“我還是在它上面多坐一會兒吧,”鴨媽媽説,“我已經坐了這麼久,就是再坐它一個星期也沒有關係。”“那麼就請便吧,”老鴨子説。於是她就告辭了。

最後這隻大蛋裂開了。“噼!噼!”新生的這個小傢伙叫着向外面爬。他是又大又醜。鴨媽媽把他瞧了一眼。“這個小鴨子大得怕人,”她説,“別的沒有一個像他;但是他一點也不像小吐綬雞!好吧,我們馬上就來試試看吧。他得到水裏去,我踢也要把他踢下水去。”第二天的天氣是又晴和,又美麗。太陽照在綠牛蒡上。鴨媽媽帶着她所有的孩子走到溪邊來。撲通!她跳進水裏去了。“呱!呱!”她叫着,於是小鴨子就一個接着一個跳下去。水淹到他們頭上,但是他們馬上又冒出來了,遊得非常漂亮。他們的小腿很靈活地划着。他們全都在水裏,連那個醜陋的灰色小傢伙也跟他們在一起遊。

“唔,他不是一個吐綬雞,”她説,“你看他的腿劃得多靈活,他浮得多麼穩!他是我親生的孩子!如果你把他仔細看一看,他還算長得蠻漂亮呢。嘎!嘎!跟我一塊兒來吧,我把你們帶到廣大的世界上去,把那個養雞場介紹給你們看看。不過,你們得緊貼着我,免得別人踩着你們。你們還得當心貓兒呢!”

這樣,他們就到養雞場裏來了。場裏響起了一陣可怕的喧鬧聲,因為有兩個家族正在爭奪一個鱔魚頭,而結果貓兒卻把它搶走了。“你們瞧,世界就是這個樣子!”鴨媽媽説。她的嘴流了一點涎水,因為她也想吃那個鱔魚頭。“現在使用你們的腿吧!”她説。“你們拿出精神來。你們如果看到那兒的一個老母鴨,你們就得把頭低下來,因為她是這兒最有聲望的人物。她有西班牙的血統——因為她長得非常胖。你們看,她的腿上有一塊紅布條。這是一件非常出色的東西,也是一個鴨子可能得到的最大光榮:它的意義很大,説明人們不願意失去她,動物和人統統都得認識她。打起精神來吧——不要把腿子縮進去。一個有很好教養的鴨子總是把腿擺開的,像爸爸和媽媽一樣。好吧,低下頭來,説:‘嘎’呀!”他們這樣做了。別的鴨子站在旁邊看着,同時用相當大的聲音説:“瞧!現在又來了一批找東西吃的客人,好像我們的人數還不夠多似的!呸!瞧那隻小鴨的一副醜相!我們真看不慣!”於是馬上有一隻鴨子飛過去,在他的脖頸上啄了一下。“請你們不要管他吧,”媽媽説,“他並不傷害誰呀!”“對,不過他長得太大、太特別了,”啄過他的那隻鴨子説,“因此他必須捱打!”“那個母鴨的孩子都很漂亮,”腿上有一條紅布的那個母鴨説,“他們都很漂亮,只有一隻是例外。這真是可惜。我希望能把他再孵一次。”

“那可不能,太太,”鴨媽媽回答説,“他不好看,但是他的脾氣非常好。他遊起水來也不比別人差——我還可以説,遊得比別人好呢。我想他會慢慢長得漂亮的,或者到適當的時候,他也可能縮小一點。他在蛋裏躺得太久了,因此他的模樣有點不太自然。”她説着,同時在他的脖頸上啄了一下,把他的羽毛理了一理。“此外,他還是一隻公鴨呢,”她説,“所以關係也不太大。我想他的身體很結實,將來總會自己找到出路的。”“別的小鴨倒很可愛,”老母鴨説,“你在這兒不要客氣。如果你找到鱔魚頭,請把它送給我好了。”他們在這兒,就像在自己家裏一樣。

不過從蛋殼裏爬出的那隻小鴨太醜了,到處捱打,被排擠,被譏笑,不僅在鴨羣中是這樣,連在雞羣中也是這樣。

“他真是又大又醜!”大家都説。有一隻雄吐綬雞生下來腳上就有距,因此他自以為是一個皇帝。他把自己吹得像一條鼓滿了風的帆船,來勢洶洶地向他走來,瞪着一雙大眼睛,臉上漲得通紅。這隻可憐的小鴨不知道站在什麼地方,或者走到什麼地方去好。他覺得非常悲哀,因為自己長得那麼醜陋,而且成了全體雞鴨的一個嘲笑對象。

這是頭一天的情形。後來一天比一天糟。大家都要趕走這隻可憐的小鴨;連他自己的兄弟姊妹也對他生氣起來。他們老是説:“你這個醜妖怪,希望貓兒把你抓去才好!”於是媽媽也説起來:“我希望你走遠些!”鴨兒們啄他。小雞打他,餵雞鴨的那個女傭人用腳來踢他。

於是他飛過籬笆逃走了;灌木林裏的小鳥一見到他,就驚慌地向空中飛去。“這是因為我太醜了!”小鴨想。於是他閉起眼睛,繼續往前跑。他一口氣跑到一塊住着野鴨的沼澤地裏。他在這兒躺了一整夜,因為他太累了,太喪氣了。

天亮的時候,野鴨都飛起來了。他們瞧了瞧這位新來的朋友。

“你是誰呀?”他們問。小鴨一下轉向這邊,一下轉向那邊,儘量對大家恭恭敬敬地行禮。

“你真是醜得厲害,”野鴨們説,“不過只要你不跟我們族裏任何鴨子結婚,對我們倒也沒有什麼大的關係。”可憐的小東西!他根本沒有想到什麼結婚;他只希望人家准許他躺在蘆葦裏,喝點沼澤的水就夠了。

他在那兒躺了兩個整天。後來有兩隻雁——嚴格地講,應該説是兩隻公雁,因為他們是兩個男的——飛來了。他們從孃的蛋殼裏爬出來還沒有多久,因此非常頑皮。“聽着,朋友,”他們説,“你醜得可愛,連我(注:這兒的“我”是單數,跟前面的“他們説”不一致,但原文如此。)都禁不住要喜歡你了。你做一個候鳥,跟我們一塊兒飛走好嗎?另外有一塊沼澤地離這兒很近,那裏有好幾只活潑可愛的雁兒。她們都是小姐,都會説:‘嘎!’你是那麼醜,可以在她們那兒碰碰你的運氣!”“噼!啪!”天空中發出一陣響聲。這兩隻公雁落到蘆葦裏,死了,把水染得鮮紅。“噼!啪!”又是一陣響聲。整羣的雁兒都從蘆葦裏飛起來,於是又是一陣槍聲響起來了。原來有人在大規模地打獵。獵人都埋伏在這沼澤地的周圍,有幾個人甚至坐在伸到蘆葦上空的樹枝上。藍色的煙霧像雲塊似地籠罩着這些黑樹,慢慢地在水面上向遠方漂去。這時,獵狗都撲通撲通地在泥濘裏跑過來,燈芯草和蘆葦向兩邊倒去。這對於可憐的.小鴨説來真是可怕的事情!他把頭掉過來,藏在翅膀裏。不過,正在這時候,一隻駭人的大獵狗緊緊地站在小鴨的身邊。它的舌頭從嘴裏伸出很長,眼睛發出醜惡和可怕的光。它把鼻子頂到這小鴨的身上,露出了尖牙齒,可是——撲通!撲通!——它跑開了,沒有把他抓走。

“啊,謝謝老天爺!”小鴨歎了一口氣,“我醜得連獵狗也不要咬我了!”他安靜地躺下來。槍聲還在蘆葦裏響着,槍彈一發接着一發地射出來。

天快要暗的時候,四周才靜下來。可是這隻可憐的小鴨還不敢站起來。他等了好幾個鐘頭,才敢向四周望一眼,於是他急忙跑出這塊沼澤地,拼命地跑,向田野上跑,向牧場上跑。這時吹起一陣狂風,他跑起來非常困難。到天黑的時候,他來到一個簡陋的農家小屋。它是那麼殘破,甚至不知道應該向哪一邊倒才好——因此它也就沒有倒。狂風在小鴨身邊號叫得非常厲害,他只好面對着它坐下來。它越吹越兇。於是他看到那門上的鉸鏈有一個已經鬆了,門也歪了,他可以從空隙鑽進屋子裏去,他便鑽進去了。

屋子裏有一個老太婆和她的貓兒,還有一隻母雞住在一起。她把這隻貓兒叫“小兒子”。他能把背拱得很高,發出咪咪的叫聲來;他的身上還能迸出火花,不過要他這樣做,你就得倒摸他的毛。母雞的腿又短又小,因此她叫“短腿雞兒”。她生下的蛋很好,所以老太婆把她愛得像自己的親生孩子一樣。

第二天早晨,人們馬上注意到了這隻來歷不明的小鴨。那隻貓兒開始咪咪地叫,那隻母雞也咯咯地喊起來。“這是怎麼一回事兒?”老太婆説,同時朝四周看。不過她的眼睛有點花,所以她以為小鴨是一隻肥鴨,走錯了路,才跑到這兒來了。“這真是少有的運氣!”她説,“現在我可以有鴨蛋了。我只希望他不是一隻公鴨才好!我們得弄個清楚!”

這樣,小鴨就在這裏受了三個星期的考驗,可是他什麼蛋也沒有生下來。那隻貓兒是這家的紳士,那隻母雞是這家的太太,所以他們一開口就説:“我們和這世界!”因為他們以為他們就是半個世界,而且還是最好的那一半呢。小鴨覺得自己可以有不同的看法,但是他的這種態度,母雞卻忍受不了。

“你能夠生蛋嗎?”她問。

“不能!”

“那麼就請你不要發表意見。”

於是雄貓説:“你能拱起背,發出咪咪的叫聲和迸出火花嗎?”

“不能!”

“那麼,當有理智的人在講話的時候,你就沒有發表意見的必要!”

小鴨坐在一個牆角里,心情非常不好。這時他想起了新鮮空氣和太陽光。他覺得有一種奇怪的渴望:他想到水裏去游泳。最後他實在忍不住了,就不得不把心事對母雞説出來。“你在起什麼念頭?”母雞問。“你沒有事情可幹,所以你才有這些怪想頭。你只要生幾個蛋,或者咪咪地叫幾聲,那麼你這些怪想頭也就會沒有了。”

“不過,在水裏游泳是多麼痛快呀!”小鴨説。“讓水淹在你的頭上,往水底一鑽,那是多麼痛快呀!”

“是的,那一定很痛快!”母雞説,“你簡直在發瘋。你去問問貓兒吧——在我所認識的一切朋友當中,他是最聰明的——你去問問他喜歡不喜歡在水裏游泳,或者鑽進水裏去。我先不講我自己。你去問問你的主人——那個老太婆——吧,世界上再也沒有比她更聰明的人了!你以為她想去游泳,讓水淹在她的頭頂上嗎?”

“你們不瞭解我.”小鴨説。

“我們不瞭解你?那麼請問誰瞭解你呢?你決不會比貓兒和女主人更聰明吧——我先不提我自己。孩子,你不要自以為了不起吧!你現在得到這些照顧,你應該感謝上帝。你現在到一個温暖的屋子裏來,有了一些朋友,而且還可以向他們學習很多的東西,不是嗎?不過你是一個廢物,跟你在一起真不痛快。你可以相信我,我對你説這些不好聽的話,完全是為了幫助你呀。只有這樣,你才知道誰是你的真正朋友!請你注意學習生蛋,或者咪咪地叫,或者迸出火花吧!”

“我想我還是走到廣大的世界上去好。”小鴨説。

“好吧,你去吧!”母雞説。

於是小鴨就走了。他一會兒在水上游,一會兒鑽進水裏去;不過,因為他的樣子醜,所有的動物都瞧不起他。秋天到來了。樹林裏的葉子變成了黃色和棕色。風捲起它們,把它們帶到空中飛舞,而空中是很冷的。雲塊沉重地載着冰雹和雪花,低低地懸着。烏鴉站在籬笆上,凍得只管叫:“呱!呱!”是的,你只要想想這情景,就會覺得冷了。這隻可憐的小鴨的確沒有一個舒服的時候。

一天晚上,當太陽正在美麗地落下去的時候,有一羣漂亮的大鳥從灌木林裏飛出來,小鴨從來沒有看到過這樣美麗的東西。他們白得發亮,頸項又長又柔軟。這就是天鵝。他們發出一種奇異的叫聲,展開美麗的長翅膀,從寒冷的地帶飛向温暖的國度,飛向不結冰的湖上去。

他們飛得很高——那麼高,醜小鴨不禁感到一種説不出的興奮。他在水上像一個車輪似地不停地旋轉着,同時,把自己的頸項高高地向他們伸着,發出一種響亮的怪叫聲,連他自己也害怕起來。啊!他再也忘記不了這些美麗的鳥兒,這些幸福的鳥兒。當他看不見他們的時候,就沉入水底;但是當他再冒到水面上來的時候,卻感到非常空虛。他不知道這些鳥兒的名字,也不知道他們要向什麼地方飛去。不過他愛他們,好像他從來還沒有愛過什麼東西似的。他並不嫉妒他們。他怎能夢想有他們那樣美麗呢?只要別的鴨兒准許他跟他們生活在一起,他就已經很滿意了——可憐的醜東西。

冬天變得很冷,非常的冷!小鴨不得不在水上游來游去,免的水面完全凍結成冰。不過他遊動的這個小範圍,一晚比一晚縮小。水凍的厲害,人們可以聽到冰塊的碎裂聲。小鴨只好用他的一雙腿不停地遊動,免得水完全被冰封閉。最後,他終於昏倒了,躺着動也不動,跟冰塊結在一起。

大清早,有一個農民在這兒經過。他看到了這隻小鴨,就走過去用木屐把冰塊踏破,然後把他抱回來,送給他的女人。他這時才漸漸地恢復了知覺。小孩子們都想要跟他玩,不過小鴨以為他們想要傷害他。他一害怕就跳到牛奶盤裏去了,把牛奶濺得滿屋子都是。女人驚叫起來,拍着雙手。這麼一來,小鴨就飛到黃油盆裏去了,然後就飛進麪粉桶裏去了,最後才爬出來。這時他的樣子才嚇人呢!女人尖聲地叫起來,拿着火鉗要打他。小孩們擠做一團,想抓住這小鴨。他們又是笑,又是叫!——幸好大門是開着的。他鑽進灌木林中新下的雪裏面去。他躺在那裏,幾乎像昏倒了一樣。要是隻講他在這嚴冬所受到困苦和災難,那麼這個故事也就太悲慘了。當太陽又開始温暖地照着的時候,他正躺在沼澤地的蘆葦裏。百靈鳥唱起歌來了——這是一個美麗的春天。忽然間他舉起翅膀:翅膀拍起來比以前有力得多,馬上就把他托起來飛走了。他不知不覺地已經飛進了一座大花園。這兒蘋果樹正開着花;紫丁香在散發着香氣,它又長又綠的枝條垂到彎彎曲曲的溪流上。啊,這兒美麗極了,充滿了春天的氣息!三隻美麗的白天鵝從樹蔭裏一直游到他面前來。他們輕飄飄地浮在水上,羽毛髮出颼颼的響聲。小鴨認出這些美麗的動物,於是心裏感到一種説不出的難過。

“我要飛向他們,飛向這些高貴的鳥兒!可是他們會把我弄死的,因為我是這樣醜,居然敢接近他們。不過這沒有什麼關係!被他們殺死,要比被鴨子咬、被雞羣啄,被看管養雞場的那個女傭人踢和在冬天受苦好得多!”於是他飛到水裏,向這些美麗的天鵝游去:這些動物看到他,馬上就豎起羽毛向他游來。“請你們弄死我吧!”這隻可憐的動物説。他把頭低低地垂到水上,只等待着死。但是他在這清澈的水上看到了什麼呢?他看到了自己的倒影。但那不再是一隻粗笨的、深灰色的、又醜又令人討厭的鴨子,而卻是——一隻天鵝!

只要你曾經在一隻天鵝蛋裏待過,就算你是生在養鴨場裏也沒有什麼關係。

對於他過去所受的不幸和苦惱,他感到非常高興。他清楚地認識到幸福和美正在向他招手。——許多大天鵝在他周圍游泳,用嘴來親他。

花園裏來了幾個小孩子。他們向水上拋來許多面包片和麥粒。最小的那個孩子喊道:“你們看那隻新天鵝!”別的孩子也興高采烈地叫起來:“是的,又來了一隻新的天鵝!”於是他們拍着手,跳起舞來,向他們的爸爸和媽媽跑去。他們拋了更多的麪包和糕餅到水裏,同時大家都説:“這新來的一隻最美!那麼年輕,那麼好看!”那些老天鵝不禁在他面前低下頭來。

他感到非常難為情。他把頭藏到翅膀裏面去,不知道怎麼辦才好。他感到太幸福了,但他一點也不驕傲,因為一顆好的心是永遠不會驕傲的。他想他曾經怎樣被人迫害和譏笑過,而他現在卻聽到大家説他是美麗的鳥中最美麗的一隻鳥兒。紫丁香在他面前把枝條垂到水裏去。太陽照得很温暖,很愉快。他扇動翅膀,伸直細長的頸項,從內心裏發出一個快樂的聲音:

“當我還是一隻醜小鴨的時候,我做夢也沒有想到會有這麼的幸福!”

  醜小鴨故事(英文版)

The Ugly Duckling.

One evening,the sun was just setting in with true splendor when a flock of beautiful large birds appeared out of the bushes. The duckling had never seen anything so beautiful. They were dazzlingly white with long waving necks. They were swans and uttering a peculiar cry. They spread out their magnificent broad wings and flew away from the cold regions toward warmer lands and open seas.

They mounted so high,so very high,and the ugly little duckling became strangely uneasy. He circled around and around in the water like a wheel,craning his neck out into the air after them. Then he uttered the shriek so piercing and so strange that he was quite frightened by himself. Oh,he could not forget those beautiful birds,those happy birds and as soon as they were out of sight. He ducked right down to the bottom and when he came up again,he was quite beside himself. He did not know what the birds were or where’d they flew. But all the same,he was more drawn towards them than he had ever been by any creatures before. He did not envy them in the least. How could it occur to him even to wish to be such a marvelous beauty? He wouldn’t be thankful if only the ducks would have tolerated him among them,the poor ugly creature.

Early in the morning,a peasant came along and saw him,he went out onto the ice and hammered a hole in it with his heavy wooden shoe,and carried the duckling home to his wife. There,it soon revived. The children wanted to play with it. But the duckling thought they were going to ill use him and rushed in and he frightened to the milk-pan,and the milk spurted out all over the room. The woman shrieked and threw up her hands. Then it flew to the butter-cask and down into the meal-tub and out again. Oh,just imagine what it looked like by this time. The woman screamed and tried to hit it with the tongs,and the children tumbled over one another in trying to catch it,and they screamed with laughter.

By good luck,the door stood open and the duckling flew out among the bushes and the new fallen snow. And it lay there,thoroughly exhausted,but it would be too sad to mention all the privation and misery had to go through during that hard winter. When the sun began to shine warmly again,the duckling was in a marsh,lying among the rushes. The larks were singing,and the beautiful spring had come. Then all at once,it raised its wings and they flapped with much greater strength than before and bore him off vigorously. Before he knew where he was,he found himself in a large garden with the apple trees were in full blossom. And the air was scentedly with lilacs,the long branches of which overhung the indented shores of the lake. Oh,the spring freshness was so delicious. Just in front of him,he saw three beautiful white swans advancing towards him from a thicket. With rustling feathers,they swam lightly over the water. The duckling recognized the majestic birds,and he was overcome by a strange melancholy.

“I will fly to them,the royal birds,and they will hack me to pieces because I who am so ugly venture to approach them. But it won’t matter. Better to be killed by them than be snacked up by the ducks,pecked by the hens,or spurned by the hen wife,or suffer so much misery in the winter.” So he flew into the water and swam towards the stately swans. They saw him and darted toward him with ruffled feathers. “Kill me,oh,kill me.” said the poor creature. And bowing his head towards the water,he awaited his death. But what did he see? Reflected in the transparent water,he saw below him his own image,but he was no longer a clumsy dark gray bird,ugly and ungainly. He was himself,a swan.

熱門標籤