子夜歌·人生愁恨何能免原文翻譯及賞析

來源:文萃谷 3.14W

人生愁恨何能免,銷魂獨我情何限!故國夢重歸,覺來雙淚垂。

子夜歌·人生愁恨何能免原文翻譯及賞析

高樓誰與上?長記秋晴望。往事已成空,還如一夢中。

「翻譯」

人生的愁恨怎能免得了?只有我傷心不已悲情無限!我夢見自己重回故國,一覺醒來雙淚垂落。

有誰與我同登高樓?我永遠記得一個晴朗的秋天,在高樓眺望。往事已經成空,就彷彿在夢中一般。

註釋

子夜歌:此詞調又名《菩薩蠻》、《花問意》、《梅花句》、《晚雲烘日》等。此詞於《尊前集》、《詞綜》等本中均作《子夜》,無“歌”字。

何能:怎能。何:什麼時候。免:免去,免除,消除。

銷魂:同“消魂”,謂靈魂離開肉體,這裏用來形容哀愁到極點,好像魂魄離開了形體。獨我:只有我。何限:即無限。

重歸:《南唐書·後主書》注中作“初歸”。全句意思是説,夢中又回到了故國。

覺來:醒來。覺:睡醒。垂:流而不落之態。

誰與:同誰。

長記:永遠牢記。秋晴:晴朗的秋天。這裏指過去秋遊歡l青的景象。望:遠望,眺望。

還如:仍然好像。還:仍然。

「賞析」

這首詞的上片寫作者感懷亡國的愁恨和夢迴故國的痛苦。

起首二句由悲歎、感慨而入,用直白的方式抒發胸中的無限愁恨。“人生”句是一種感歎,也是對生活的一種抽象概括,既是説自己,也是説眾生,其“愁恨”自有一番別樣的滋味,“愁”是自哀,也是自憐,是自己囚居生活的無奈心情:“恨”是自傷,也是自悔,是自己亡國之後的.無限追悔。也正因有如此“愁恨”,作者才“銷魂獨我情何限”,而句中“獨我”語氣透切,詞意更進,表現了作者深切體會的一種特殊的悲哀和絕望。正如俞陛雲《南唐二主詞集述評》中所云:“起句用翻筆,明知難免而自我銷魂,愈覺埋愁之無地。”第三句“故國夢重歸”是把前兩句關於愁恨的感慨進一步的具體化和個人化。詩,以歌代哭,不事雕琢,用情摯切。全詞有感慨,有追憶,有無奈,有悲苦,這一切因其情真意深而感人不淺,同時也因其自然流露而愈顯其曲致婉轉。

熱門標籤