採桑子·天容水色西湖好原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 1.31W

原文:

採桑子·天容水色西湖好原文、翻譯註釋及賞析

採桑子·天容水色西湖好

宋代:歐陽修

天容水色西湖好,雲物俱鮮。鷗鷺閒眠,應慣尋常聽管絃。

風清月白偏宜夜,一片瓊田。誰羨驂鸞,人在舟中便是仙。

譯文

天容水色西湖好,雲物俱鮮。鷗鷺閒眠,應慣尋常聽管絃。

西湖風光好,天光水色融成一片,景物都那麼鮮麗。鷗鳥白鷺安穩地睡眠,它們早就聽慣了不停的管絃樂聲。

風清月白偏宜夜,一片瓊田。誰羨驂鸞,人在舟中便是仙。

那風清月白的夜晚更是迷人,湖面好似一片白玉鋪成的田野,有誰還會羨慕乘鸞飛昇成仙呢,這時人在遊船中就好比是神仙啊!

註釋

天容水色西湖好,雲物俱鮮。鷗鷺(lù)閒眠,應慣尋常聽管絃。

雲物:雲彩、風物。

風清月白偏宜夜,一片瓊(qióng)田。誰羨驂(cān)鸞(luán),人在舟中便是仙。

瓊田:傳説中的玉田。

賞析:

此詞描寫西湖的'天光水色,側重於月色下的西湖,尤其着意刻畫了一幅如詩如畫、如夢如幻的西湖夜景,表達了作者對大自然和現實人生的深深熱愛和眷戀,反映了歐公晚年曠達樂觀的人生態度。

詞的上片着力表現西湖的恬靜脱俗。詞人用鷗鷺閒眠來烘托,一方面突出西湖的靜謐,另一方面暗示西湖的遊客的高雅脱俗,沒有功利之心:儘管遊人往來、管絃聲聲,但是鷗鷺毫不戒備,依然安睡。

詞一開始,作者便充滿喜悦之情地衷心讚美西湖。湖上的“鷗鷺閒眠”,表明已經是夜晚。宋代士大夫們遊湖,習慣帶上歌妓,絲竹管絃,極盡遊樂之興。

鷗鷺對於這些管絃歌吹之聲,早已聽慣不驚。這一方面表明歐公與好友陶醉於湖光山色間;另一方面也間接表現了歐公退隱之後,已無機心,故能與鷗鷺相處。相傳古時海邊有個喜愛鷗鳥的人,每天早上到海邊,鷗鳥羣集,與之嬉戲。歐公引退之後,歡度晚年,胸懷坦蕩,與物有情,故能使鷗鷺忘機。

詞的下片寫月下西湖的景色及夜晚泛舟西湖的歡悦之情。雖然西湖之美多姿多態,但比較而言要數“風清月白偏宜夜”最有詩意了。清風徐徐,月光皎潔,湖水澄澈,晶瑩透明,月光一照,閃閃發光。這時泛舟湖心,天容水色相映,廣袤無際,好似“一片瓊田”。“瓊田”即神話傳説中的玉田,此處指月光照映下瑩碧如玉的湖水。

這種境界會使人感到遠離塵囂,心曠神怡。人在此時此境中,很容易產生“人在舟中便是仙”的妙想,誰還願意乘着驂鸞做神仙呢!後來張孝祥過洞庭湖作《念奴嬌》雲“玉界瓊田三萬頃,着我扁舟一葉。素月分輝,明河共影,表裏俱澄澈”,且曰“妙處難與君説”,同此境界,同此會心。

這首詞通篇寫景,景中寓情,反映的雖是個人生活感受和剎那間的意緒波動,但詞境清雋疏澹,一掃宋初詞壇上殘餘的“花間”習氣。全詞意境開闊,明麗曉暢,清新質樸,讀來確有耳目一新之感。

熱門標籤