秋日魯郡堯祠亭上宴別杜補闕範侍御原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 5.36K

原文:

秋日魯郡堯祠亭上宴別杜補闕範侍御原文、翻譯註釋及賞析

秋日魯郡堯祠亭上宴別杜補闕範侍御

唐代:李白

我覺秋興逸,誰雲秋興悲?

山將落日去,水與晴空宜。

魯酒白玉壺,送行駐金羈。

歇鞍憩古木,解帶掛橫枝。

歌鼓川上亭,曲度神飆吹。

雲歸碧海夕,雁沒青天時。

相失各萬里,茫然空爾思。

譯文

我覺秋興逸,誰雲秋興悲?

我覺得感懷秋日會使人放逸,誰卻説使人悲愁呢?

山將落日去,水與晴空宜。

羣山帶走斜陽落日,綠水與藍天相映成趣。

魯酒白玉壺,送行駐金羈。

用玉壺裝上魯酒,為君送行請君暫且駐馬。

歇鞍憩古木,解帶掛橫枝。

把馬停放在古樹旁,解下錦帶掛在橫出的樹枝上面。

歌鼓川上亭,曲度神飆吹。

水中堯祠亭歌鼓齊鳴,曲調悠揚遠飛雲天。

雲歸碧海夕,雁沒青天時。

日暮時雲靄漸退向天邊,大雁消失在茫茫的青天中。

相失各萬里,茫然空爾思。

我們三人分別相距萬里,茫然之中只有愁思種種。

註釋:

我覺秋興逸(yì),誰雲秋興悲?

秋興:因秋起興。逸:安逸恬樂。

山將落日去,水與晴空宜。

將:帶的意思。宜:適合,協調。

魯酒白玉壺,送行駐金羈(jī)。

駐金羈:猶停馬。金羈,用金鑲制的馬絡頭,這裏指馬。

歇鞍(ān)憩(qì)古木,解帶掛橫枝。

憩古木:在古樹下休息。橫枝:橫生的樹枝。

歌鼓川上亭,曲度神飆(biāo)吹。

歌鼓:唱歌打鼓。川上亭:水上的亭子,指堯祠亭。曲度:曲調。這裏指音樂。神飆:疾風。

雲歸碧海夕,雁沒青天時。

碧海:綠色的大海。沒:消逝。

相失各萬里,茫然空爾思。

相失:離散的意思。茫然:猶惘然,惆悵貌。空爾思:徒然思念你們。爾,指杜、範二人。

賞析:

這是一首送別詩。詩中首先抒發了自己的觀點,“我覺秋興逸,誰雲秋興悲?”一掃悲秋的傳統。接着寫出了秋天的種種景色。最後兩句表達了與杜、範二人分別的惆悵心情,反映出感情的深厚。全詩寓情於景,語言自然流暢,層次分明,風格明快。

詩一開頭緊扣題中“秋日”,抒發時令感受。自宋玉在《九辯》中以“悲哉秋之為氣也”句開篇,後來的文人墨客都是一片悲秋之聲,李白卻偏説“我覺秋興逸”,格調高昂,不同凡響。“我覺”“誰雲”都帶有強烈的主觀抒情色彩,富有李白的藝術個性;兩名對照鮮明,反襯出詩人的豪情逸致。一、二句定下基調,別宴的帷幕便徐徐拉開。

三、四兩句寫別宴的具體時間和場景:傍晚,綿延的羣山帶走了落日;堯祠亭上下,清澈的水流同萬里晴空相映成趣。詩人抓住羣山、落日、水流、晴空等景物,賦予自己的想象,用“將”“與”二字把它們連成一體,即使這些自然景色獲得了個性和活力,為首句的“秋興逸”作註腳,又進一步烘托了詩人歡樂的心情。接着,正面描寫別宴:席上已擺好玉壺美酒,主賓們已止步下馬,有的正在安置馬匹休息,有的.解下衣帶掛在橫生的樹枝上,大家開懷暢飲,並且歌唱的歌唱,奏曲的奏曲,歡快的樂曲聲疾風似地飄蕩在堯祠亭的四周,響徹雲霄。詩人的感情同各種富有特徵的物件、動作和音響效果等交融在一起,氣氛一句比一句濃烈,感情一層比一層推進,表現出詩人和友人們異乎尋常的樂觀、曠達,一掃一般送別詩那種常見的哀婉、悲切之情,而顯得熱烈、奔放。

宴席到這時,已是高潮。接着描述送別的時間和景色:時近黃昏,白雲飄向碧海,大雁從晴空飛逝。這兩句既同“山將落日去,水與晴空宜”相照應,又隱隱襯托出詩人和友人們臨別之際相依相戀的深厚情宜。宴席從高潮自然過渡到尾聲。最後,全詩以“相失各萬里,茫然空爾思”作結,酒酣席散,各奔一方,留下的是無盡的離情別緒。

李白這首詩,既是送別,又是抒情,把主觀的情感融注到被描寫的各種對象之中,語言自然而誇張,層次分明而有節奏。尤其可貴的是,詩的格調高昂、明快、豪放,具有很強的藝術感染力。

熱門標籤