很難翻譯的英語詞

來源:文萃谷 2.97W

請大家看看這一句怎麼譯成英語:“他鉛筆盒裏有五支筆。”別小看這麼一句簡單的話,實在沒有辦法翻譯,因為英語裏沒有相當於漢語“筆”的詞。英語裏倒是可以找到各種具體的“筆”的名稱:

很難翻譯的英語詞

鉛筆 pencil 鋼筆 pen / fountain pan 圓珠筆 ball-point pen 毛筆 writing brush

畫筆 painting brush 鴨嘴筆 drawing pen / ruling pen

蠟筆 (wax) crayon 粉筆 chalk

只有弄清楚那五支具體是什麼筆,才能翻譯出來,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box.

人們在認識事物的過程中,往往把性質或用途一樣或類似的東西歸為一類,表示某一類事物的總名稱被叫做“上義詞”(superordinate),一個“上義詞”的概念包含許多“下義詞”(hyponym)。漢語中的“筆”就是前幾行所列各種筆的“上義詞”。有些分類是各種語言基本一樣的,如世界上的東西分成生物(living things)和無生命物(non-living things),或者有機物(organic matters)和無機物(inorganic matters),而生物裏有植物(plants)和動物(animals),但有些分類是某種語言特有的。“筆”在英語裏就構不成一類。再比如漢語中的“車”(包括各種汽車、自行車、人力車、手推車、童車等)、“牛”(包括水牛、黃牛、犛牛、奶牛等)、“果品”(包括鮮果、乾果、蜜餞等)、“皮”(包括各種獸皮、樹皮、果皮等)之類的詞在英語裏都沒有對應的説法,因為它們在説英語的人心目中並不構成一個“類”,所以翻譯時必須弄清具體東西用不同的下義詞代替,有時也可用上義詞取代。 (英語麥當勞-英語雜誌 )

就連She is my sister. 這樣的'句子,如果不瞭解説話人指的是“姐姐”還是“妹妹”,也無法譯。這裏也有文化上的原因,因為西方強調家庭成員的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介紹自己的兄弟姐妹時一般説He/She is my brother/sister. 並不分長幼。而英語裏sibling這個詞在漢語裏沒有對應的詞。有些分類和名稱和漢語不一樣,如half brother/sister可以指同父異母也可以指同母異父的兄弟姐妹。至於cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹”;而長一輩中男/女的親戚除了父/母親之外都是uncle/aunt.。這些都會造成翻譯的困難。

難辦的是,有時候分類是交叉的。例如,英語的table和 desk在漢語裏都是“桌子”,但這並不等於“桌子”所含的概念(semantic range)一定比table大,例如coffee table和 end table都是table,但在漢語中卻是“茶几”,當然不能歸在“桌子”一類裏。漢語裏的“綠”、“藍”、“青”是三個顏色,相對而言,英語裏只有green和blue兩個詞,所以“青”字到底應該譯為green還是blue要看情況而定(如“青天”是blue sky,“青菜” 卻是green vegetables,而the Blue Nile習慣上譯為“青尼羅河”。)。

不光是名詞有這樣的情況,從某種意義上説,動詞分類粗細也有不同,如漢語中的“切”、“割”、“截”、“剁”、“斬”、“砍”、“劈”、“剖”、“剪”、“裁”、“刻”等都可以用一個cut翻譯(要區分動作可以加上介詞短語表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上補語表示結果,如cut into mincemeat是“剁”)。當然cut還有別的意思,如cut the school是“逃學”;而“拿”、“提”、“背”、“扛”、“擔”、“挑”、“抬”、“握”、“舉”、“託”、“執”、“攜”、“挾”、“抓”、“拎”、“抱”、“擁”、“持”、“挎”、“挽”、“摟”等也可統統譯為一個carry (其後加不同的介詞短語表示具體的方式,如carry on the shoulder/under the arm等)。

熱門標籤