英語介詞翻譯的基本譯法
英語介詞翻譯
英語中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外, 大量介詞需要從其基本意義出發,聯繫上下文加以靈活處理。下面簡明地從五個別方面介紹幾種基本譯法。
轉譯
轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。 ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連繫動詞則省略不譯。如: This machine is out of repair.這台機器失修了。
②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如: The plane crushed out of control.
這架飛機失去控制而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force. 通常用E這個字母表示電動勢。
③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:
I leave the baby with my mother every day.
我每天都把嬰兒交給我的母親照顧。
④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:
I had my son in the room all the day because of his mistake。 因為我的兒子翻錯誤,因此我讓他在房間裏呆了一整天。
增譯
增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易於誤解時,這就需要增詞。 如: That’s all there is to it.那就是與此有關的全部內容。
(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.
這個工程師得了肺一病、那是由於麪粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他説的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞並正確理解詞義的一種重要手段。
分譯
分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是並列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
① 譯成並列分句。
As his private secretary she has access to his correspondence.
作為他的私人祕書,她能接觸到他的所有信件。
② 譯成讓步分句。
With all its disadvantages, this design is considered to be one
of the best. .
這個設計儘管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。
③ 譯成真實或虛擬條件分句。
We can’t succeed without his help.
我們不可能成功,如果沒有他的幫助。
④ 譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由於有霧,我們看不清它。 The machine is working none the worse for its long service. 這部機器並不因使用的時間長而性能變差了。
⑤ 譯成目的分句。
For sales to increase ,we must lower our price.
我們為了增加銷售量,必須降低價格。
不譯
不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規範,決不是任意省略某些介詞。
①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:
There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country.
我國已建成許多水電站。
②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等, 可以不譯。 如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure. 氣壓計是測量氣壓的好儀器。
The air was removed from between the two pipes.
兩根管子之間的空氣已經抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory. 問題2和3的答案可以在實驗室裏得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling. 大多數物質熱脹冷縮。
③表示與主語有關的某一方面、範圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語 譯成漢語主語。如:
Something has gone wrong with the engine. 這台發動機出了毛病。 Gold is similar in color to brass. 金子的顏色和黃銅相似。
Its never occurred to me that bats are really guided by their ears. 我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的`)往往不譯。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.
電能變為機械能是通過電動機實現的。
(of短語和change在邏輯上有主謂關係,可譯成立謂結構。)
Some of the properties of cathode rays listed below.
現將陰極射線的一些特性開列如下。
(第一個of短語和some在邏輯上有部分關係,Of不譯出。)
反譯
反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面着筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:
① beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對....時,其短語有時用反譯法。 如:
It is past repair.這東西無法修補了。
Most of the people are against the plan
大多數人不同意這個計劃。
② off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:
The boat sank off the coast.這隻船在離海岸不遠處沉沒了。
③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯 法。
Copper is the best conductor but silver.銅是僅次於銀的最優導體。 I understand everything except why she killed him.
我一切都明白,只是不理解她為什麼把他殺死了。
④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:
Wild fruit kept us from dying starvation.
我們靠着野果才沒餓死。
The signal was shown about the machine in order.
信號表明機器設有毛病。
結論: 因為英漢兩種語言在文化上有很大差異,很多句子的表達方式往往難以一一對應。英語裏面有很多的詞,往往同一個詞在不同場合會有不同的意思,這就需要我們把句子中的某些單詞翻譯時要轉換成漢語裏面不同詞性的詞彙,因為指望把英語原文的詞彙按照願有的詞性進行翻譯來表達準確的意思是不切實際的,尤其是介詞.介詞雖然小但作用卻非常大.一個詞脱離上下文是不能翻譯的,沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。