無題幽人不倦賞唐詩賞析

來源:文萃谷 2.91W

幽人不倦賞,秋暑貴招邀。

無題幽人不倦賞唐詩賞析

竹碧轉悵望,池清尤寂寥。

露花終裛濕,風蝶強嬌饒。

此地如攜手,兼君不自聊。

譯文註釋

「翻譯」

隱居的人不因遊賞而感到疲倦,在秋天炎熱邀請賓客時候,無人請我。

我在碧竹林中來回走動,惆悵想望,池水清清,但仍是寂寥無人。

野地裏的花終被沾濕,風中的蝶強作妖嬈。

種種憂愁不能排解,就算你我攜手同行,我還是感到煩悶無聊。

「註釋」

⑴偷:指羞澀,怕人看見。

⑵長眉:古以纖長之眉為美,《古今注》:“魏宮人好畫長眉。”

⑶踏青:《月令粹編》引《秦中歲時記》:“上巳賜宴曲江,都人士於江頭禊飲,踐踏青草,謂之踏青履。”

⑷芙蓉:荷花。《離騷》:“集芙蓉以為裳。”裙衩:下端開口的衣裙。

⑸箏(zhēng):樂器,十三絃。

⑹銀甲:銀製假指甲,彈箏用具。

⑺六親:本指最親密的親屬,這裏指男性親屬。

⑻懸知:猜想。

⑼泣春風:在春風中哭泣,怕春天的`消逝。

⑽背面:揹着女伴。鞦韆下:女伴在高興地打鞦韆。

⑾招邀:邀請。

⑿裛(yì):沾濕。

⒀風蝶:風中之蝶。嬌饒:柔美嫵媚。

⒁不自聊:不能自行排遣,煩悶無聊。

「賞析」

這首詩是抒寫詩人不得志之愁,或是描述睹物懷人之情,或是敍述當秋暑之愁時最貴邀請而實無人邀請之況,或是陳述因自己的“不自聊”雖值秋暑而不邀朋友同遊的原因,有很多不同説法,莫衷一是。

最後一種觀點較符合作者之秉性,而且有一點可以肯定,就是作者以詩人的視點,表現了一種世人常見的心理現象:即因主觀的“不自聊”,亦即自己主觀的不快樂,面對秋暑幽勝的客觀風景,竟產生了一種錯覺或幻覺,故眼前的碧竹清池也變得那樣悵惘寂寥;露花風蝶,亦覺其強作嬌饒。而且,這種錯覺或幻覺也能傳染周遭,影響他人。所以,此時此刻如果攜君之手同遊幽勝,不但不能提起不倦賞之幽人的遊興,反而徒然使君一起“不自聊”,不遊也罷。“己所不欲,勿施於人”,作者之儒雅風範略見一斑。

熱門標籤