考研英語翻譯防丟分的做法

來源:文萃谷 2.76W

考生們在準備考研英語的翻譯複習時,為了防止丟分,我們需要掌握好做題技巧。小編為大家精心準備了考研英語翻譯防丟分的祕訣,歡迎大家前來閲讀

考研英語翻譯防丟分的做法

  考研英語翻譯防丟分的方法

1.充分利用真題複習

同學們在複習過程中,儘量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。

2.遵循譯詞看句子的原則

同學們在翻譯的過程中,不能實際上,從事過翻譯的人都會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理據,又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義於詞典而又不拘泥於詞典。

3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯

考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關係進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有着嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應當以適應上下文為主要標準,例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

4.瞭解英、漢語言差異

在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,同學們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞詞組,英語是靜態語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用複雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記於心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。

  考研英語閲讀的資源

第一指標:在閲讀材料的`選擇上,Economist《經濟學人》與Newsweek《新聞週刊》、Times《泰晤士報》、WashingtonPost《華盛頓郵報》這些原版英文報刊應納入必不可少的最佳閲讀範疇中,因為它們出自英語使用最權威的國度。

第二指標:理解國外的電視和電台節目(如CNN、BBC),提高對英文電影、電視劇或歌曲的鑑賞能力。一開始會非常依賴字幕,逐漸不看字幕也能聽懂看懂,再後來可以模仿電影中的會話,最後會把英語閲讀和會話化為自身知識的一部分。

第三指標:國內的ChinaDaily(《中國日報》)、BeijingReview(《北京週報》),能夠提供日常生活中經常談及的熱點話題的英文對照説法。

第四指標:在日常生活、學習和工作中,運用英語完成交際任務。這是英語知識學以致用的評價指標。

第五指標:歷年考題,用以考查閲讀速度和準確率,同時也是比較直觀的自我評測方式。

  考研英語閲讀的技巧

一、詳讀重點

重點:就原文而言,就是文章的基本結構、內容和態度;就答題而言,就是問題所對應的原文的出題句。以這個標準來衡量,需要重點閲讀的原文詞句就不會很多,因為文章後面只有五道題,它們對應的原文在五句左右,為了回答文章後面的問題,需要重點閲讀原文的下列內容:

1.宏觀方面--①文章結構;②文章主題句;③各段首末句;④作者態度。

2.微觀方面--①有轉折處;②重要標點;③句子主幹。

二、略讀細節

相對於論點而言,論據是細節性的,如果明白論點,論據可以讀得較快;相對於段落主題而言,解釋段落主題的支持句是細節性的。可以略讀的細節包括例子和解釋。

三、跳讀修飾

細節性的修飾,只對論點起次要的補充説明作用,第一遍閲讀時可以跳過。此外,這些細節性的東西通常也不出題,即使涉及問題,到時候看也來得及。可以跳讀的細節包括:

1.兩個逗號之間的問題。

2.兩個破折號之間的問題。

3.人物的頭銜。

4.並列敍述。


熱門標籤