2018考研英語翻譯句型譯法

來源:文萃谷 8.49K

引導語:為了幫助大家更好地提高英語翻譯水平,以下是本站小編為大家整理的2018考研英語翻譯句型譯法,歡迎閲讀!

2018考研英語翻譯句型譯法

  一、

  定語從句譯法  

定語從句常用的翻譯方法有:前置法、後置法、融合法和狀譯法。

1、前置法

所謂前置法,即把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用"的"來連接。既然定語從句的意義是做定語修飾名詞性成分,那麼在翻譯的時侯,如果定語從句較短小 ,信息量不大,與所修飾的成分關係密切,通常將其翻譯成帶"的"的前置定語 ,放在定語從句的先行詞之前。

真題例句1(2003年,61題):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。

句子結構:in which they live是"介詞+which"引導的定語從句,還原後為which they live in,修飾先行詞environment。subjecting…為分詞短語做狀語。

參考譯文:人類有能力改造他們所居住的環境,從而使所有其他生命形態服從於人類特有的想法和想象。

真題例句2(2004年,62題):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。

句子結構:who引導定語從句修飾peoples。從句很短,可以用前置法,翻譯成"…的"。peoples為"民族,種族"。這個從句可譯為"説這些語言的民族"。be obliged to sb.意思是"感謝/感激某人"。

參考譯文:我們之所以感激這兩位先驅,是因為此後這些語言有一些已經不復存在了,這是由於説這些語言的部族或是消亡了,或是被同化而喪失了自己的本族語言。

 二、

  名詞性從句譯法

1、名詞性從句之重點和難點——同位語從句

名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。

主語從句、賓語從句、表語從句三種從句直接翻譯成相應的主語、賓語和表語。考研翻譯中名詞性從句的難點在同位語從句,因為漢語中沒有同位語,翻譯的時候要進行相應的轉換。

同位語從句的作用主要是對名詞作進一步的解釋,説明名詞的具體內容。同位語從句常由that引導。首先需要區分that引導的同位語從句和that引導的定語從句。這兩種從句區分的方法之一是看that在從句中是否充當成分。若that不做任何成分,則是同位語從句,否則是定語從句。另外從兩種從句的功能上來區分的話,同位語從句是對前面的名詞進行補充、説明,而定語從句是對前面的名詞或代詞(即先行詞)進行修飾。

2、同位語從句的翻譯

(1)當同位語從句比較簡單、短小的時候,可以翻譯到所修飾的名詞之前,相當於前置的修飾語。

例句1:The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded.

參考譯文:2012年世界末日是不可避免的這一傳聞是沒有根據的。(增詞)

例句2:Everyone knows the fact that the earth revolves the sun.

參考譯文:所有人都知道地球圍繞太陽轉這一事實。

(2)如果同位語從句出現在主句之後,一般增加"即"這樣的詞來連接,或者用冒號直接引出同位語從句。

例句1:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

參考譯文:我們已經得出結論:實踐是檢驗真理的標準。

例句2:But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

參考譯文:但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,它們在今天仍是不合理的。

3)同位語從句位於主句的前半部分,本身又不是很短的時候,往往採用先翻譯同位語從句,再翻譯主句的方法,此時往往重複同位語從句所説明的詞,如"這一想法","這一觀點","這一事實"等。

真題例句(2007年,48題):But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

參考譯文:記者必須比普通公民對法律有更深刻的理解,但是這種觀點是基於對新聞媒體既有慣例和特殊責任的理解。

三、

  狀語從句譯法

狀語從句內容豐富,可以表示時間、原因、條件、讓步、目的、結果等意義。狀語從句的翻譯一般可以直接翻譯,但是由於狀語在句子中的'位置比較靈活,所以狀語從句的翻譯也要靈活處理,儘量符合漢語的表達習慣。

真題例句(2001年,75題):And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder---kitchen rage.

句子結構:so…that結構,意思是"如此…以至於"。that引導的是結果狀語從句。

參考譯文:家用電器將變得如此的智能化,以至於控制和操作它們將會導致一種新的心理疾病的爆發----廚房狂躁症。

真題例句(2002年,62題):The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

句子結構:句子中有兩個because引導原因狀語從句。英語中原因狀語翻譯時,通常將其前置,譯為"之所以…是因為…"。

參考譯文:行為科學之所以發展緩慢,部分原因是解釋性的依據(或者"一些解釋")通常是直接觀察到的,部分原因是其他類型的解釋一直難以找到。

 四、

  倒裝結構譯法

英語中的倒裝結構一般有否定詞位於句首的倒裝,only位於句首的倒裝,if虛擬條件句的省略倒裝,以及為了強調而進行的倒裝等。倒裝結構一般需要還原句子的正常語序來翻譯。

真題例句1(1998年,75題):Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.

句子結構:本題的倒裝句是odd though it sounds。這是though引導的倒裝句,還原為正常語序是though it sounds odd。

參考譯文:宇宙膨脹説雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學中一些公認的理論在科學上看來可信的推論。許多天體物理學家七、八年來一直認為這一論説是正確的。

真題例句2(2009年,47題):Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

句子結構:本題是only放於句首的倒裝句,而且含有兩個倒裝句,還原為正常語序為The by-product of the institution was noted only gradually and this effect was still more gradually considered as a directive factor in the conduct of the institution.

參考譯文:人們只是逐漸地才注意到機構的這—副產品,而人們把這種作用視為機構運作的指導性因素的過程則更為緩慢。

 五、

  比較結構譯法

(1)平級比較

常見短語:as…as, not so much as.

真題例句1(1999年,71題):There are almost as many definitions of history as there are historians.

句子結構:as…as的結構可以譯為"A和B一樣…"。本句按字面意思翻譯為"對歷史的定義和歷史學家的數量一樣多",但是考研翻譯時需要對漢語加以調整。

參考譯文:幾乎每個歷史學家對歷史都有自己的定義。

真題例句2(2005年,46題):Never before has television served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

句子結構:never表否定含義,本句話包含了not so much as的比較結構。這個結構有兩種形式,一種是A not so much… as B,這是兩個對象的比較,意思是"A不像B那麼…";另一種結構是not so much A as B,這是同一個對象的兩個方面的比較,表示否定A肯定B,意思是"不是A是B;與其説A不如説B"。本句是第一種結構,比較的是before和the recent events。

參考譯文:在此之前,就加強不同的民族和國家之間的聯繫而言,電視還從來沒有像在最近的歐洲事件中起過如此大的作用。

真題例句3(1994年,74題):Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

句子結構:本句中的比較結構是not so much A as B,譯為"與其説A不如説B"比較的是though和because of兩個介詞短語。

參考譯文:科學向前發展,與其説是由於天才偉人的真知灼見,不如説是因為如改進了的技術和工具等更為普通的東西。

(2)than的比較結構

常見短語:形容詞比較級+than,more than,less than,no more than,no less than, not any more than,not any less than等。

★more than,less than結構

more A than B的比較結構,是肯定A否定B;less A than B和not so much A as B表示同一個含義,否定A肯定B,譯為"不是A是B;與其説A不如B"。

★not any more than,no more than,not any less than,no less than結構

這四個比較結構中not和no的否定含義不同,not否定的是具體、部分,而no否定的是抽象、全部。

no ... (=not any ...)結構中no否定的是全部,指兩個比較對象"都不…";同理,no ... (=not less ...)的比較結構指兩個比較對象"都…"。

真題例句1(1999年,Text 5):Science, in practice, depends far less on the experiments than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.

句子結構:本句包含比較結構(far) less than,far是副詞修飾比較級。比較的對象是on the experiments和on the preparedness of the minds of the men。該比較結構表示否定前者,肯定後者,譯為"與其説…不如説…"。

參考譯文:科學與其説取決於試驗本身,不如説取決於有準備的頭腦。

真題例句2(2006年,49題):But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

句子結構:本句包含比較結構not any more than,相當於no more than,表示兩者都否定,譯為"都不"。比較的對象是to think about the moral code和to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business。

參考譯文:他的主要任務不是去思考道德準則,正如人們不應該期待商人去致力於探索商業行為規範一樣。

熱門標籤