考研英語翻譯如何做到信達雅

來源:文萃谷 1.3W

英語翻譯最高的境界便是“信、雅、達”,那麼如何能夠在考研英語中將翻譯表達得流暢又漂亮呢?下面是小編整理的考研英語翻譯如何做到信達雅,歡迎大家閲讀

考研英語翻譯如何做到信達雅

翻譯題按排序來講是考研英語試卷的倒數第二道題,重點評估各位考生是否明白所給出的語句並把它轉化為漢語的能力。分數雖不算太高,但是想在該模塊有出色表現並不容易。瞭解翻譯,認識翻譯,掌握方法,反覆練習是在最終考試中在翻譯模塊中取得理想成績的.不二法門。

大家都聽説過所謂翻譯要達到三個要求:信、達、雅。而在考研當中,達到信和達就可以了,即符合原文意思,文字暢達通順。所謂符合原文意思,就是説翻譯出的中文要準確傳達原文的內容觀點和感情色彩,不能有添加、缺失、或者主觀的臆想。然而,有時候缺乏靈活性,過於參照原文字面意思翻譯,則會成為機械死板的翻譯。文字暢達通順,是翻譯成的漢語符合漢語的規則和表達習慣,不能出現語病、錯字,而要清晰瞭然。

要想在考試中做好翻譯題,平時訓練時要從以下幾個方面訓練。一.要清楚英文原文,並對句子進行結構拆分,以便理解。英語和漢語的基本結構不同,漢語是散狀結構,而英語是線狀結構,類似於植物的枝葉。所以要首先理順全句,在讀的過程當中解構句子的語法脈絡,這是接下來進行翻譯的基礎工作。

然後,合理運用翻譯技巧,進行漢語轉化和遣詞造句。在這個過程中,會經常涉及到以下幾個常見的問題。一是增加和刪去一些詞彙。這是因為漢英兩種語言的差異所造成的。許多情況下是此本無意、意由境生。要注意詞性問題,有時候需要把名詞翻譯成動詞,有時候需要把具體的名詞變成比較抽象的名詞。二是注意代詞的翻譯。如果代詞所代指的意思不是過於複雜,一般在翻譯時把它所表示的具體事物翻譯出來。三是被動語態的處理。英語中有大量的被動語態,但是直接按被動翻譯成漢語,則不通順。所以,儘量把被動轉化成為主動。使用“把”,“將”,“使”等詞,把by和through後面的內容變換成為主語來翻譯。四.注意定語從句和狀語從句的翻譯。這兩種從句往往是讓句子結構變複雜的“元兇”,所以在日常備考中要重點練習。五.對於一些比較特殊的表達,例如倒裝、分隔等,需要把原句的順序進行重新排列,理清成分匹配關係。

在翻譯完畢之後,切勿忘記再進行一次校對和檢查,看意思是否通順明瞭,如果仍有改動必要,需要再進行調整。

熱門標籤