應對MBA聯考英語翻譯題的步驟與方法

來源:文萃谷 3.98K

英語的考察當中,就有翻譯這一項。MBA英語聯考中我們也常常遇到這個題型。那麼MBA聯考中應對英語翻譯題型有哪些步驟與方法?有些考生常問:我們在英譯漢中只用直譯方法行不行?對此,今天和小編一起來探索下MBA聯考中應對英語翻譯題型有哪些步驟與方法,趕緊來學一學吧。

應對MBA聯考英語翻譯題的步驟與方法

在英譯漢中只採用直譯是不行的。因為英語的翻譯題目一般在語義、語法、語境等方面都有較大的難度,所以需要掌握一種翻譯原則:

譯文必須忠實於整篇原文(直譯),同時又不完全拘泥於原文(意譯)。譯者要以直譯作為準確琿解原文意思的前提,把原文意譯出來。

根據原則,英譯漢過程可視為一個動態的認知心理過程,包括一系列的問題求解步驟:“心理直譯——曲線意譯——局部轉譯”。具體説明如下:

  第一步直譯

順着字面的內容向後作內省式的心理直譯,把複合句或複雜句分解成簡單句(simple sentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。

  第二步意譯

確定簡單句、小句或詞組之間的語義邏輯關係,比如,因果關係、對比關係、比較關係、條件關係、時空關係、修飾與被修飾關係等。這時,充分利用語句層次上的翻譯方法,開始下筆生成譯文。

  第三步轉譯

靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對譯文進行局部的轉譯修飾。

這些是我們翻譯詞句譯意的.方法,而在語句展開順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:

  首先,是順譯法

順着字面的內容從前向後翻譯的方法,也泛指直譯。

  第二,切分法

即拆開處理結構複雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長句和難句時,英語的長句需要拆成若干個結構簡單的小句。

  第三,轉換法

英語和漢語的結構和表達方式有差異,需要語法成分轉化。詞語變分句、分句變短語、主被動轉換、分句間的語義轉換,簡單句變複合句,複合句變簡單句等。最後,我們還需要在詞語層次上活用兩種重要的翻譯技巧:

最後,提示考生兩種翻譯技巧:一是詞類轉換,由於英漢兩種語吉結構和表達方式的不同,在很多情況下不能進行詞對詞的翻譯,譯法之一是根據漢語表達的習慣,對原文的詞類進行轉換。比如英語名詞譯成漢語的動詞。二是加詞減詞,在英漢翻譯時,往往要加詞或減詞,這是為了更準確地表達原文涵義,同時也為了使譯文更符合漢語習慣。

以上就是MBA聯考中應對英語翻譯題型的步驟與方法了,希望這些對你備考有所幫助。

熱門標籤