MBA英語翻譯方法之表語從句譯法

來源:文萃谷 2.75W

一、表語從句是位於主句的聯繫動詞後面、充當主句主語的表語的從句

MBA英語翻譯方法之表語從句譯法

它也是由that, what, why, how, when, where, whether等連詞和關聯詞引導的。一般來講,可以先譯主句,後譯從句。如:

The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

參考譯文:蒸汽機發明的結果是機械力代替了人力。

The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.

參考譯文:滾動軸承的優點是它產生的摩擦力較小。

二、幾種常見句型

1.在that (this) is why…句型中,如果選擇先譯主句,後譯從句,可以譯成這就是為什麼…,這就是為什麼…的原因,這就是…的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為…原因就在這裏,…理由就在這裏等。如:

That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.

參考譯文:這就是為什麼熱能使冰融化,使水蒸發,使物體膨脹的原因。

That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.

分析:原句表語很長,所以此處採用了緊縮原則。

參考譯文:所謂實踐是真理的標準,所謂實踐的.標準,應該是認識論的首先的和基本的觀點,理由就在這個地方。

2.在this (it) is because…句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因為…,這是因為…的緣故,這是由於…的緣故。如:

This is because the direct current flows in a wire always in one direction.

參考譯文:這是由於直流電在導線中總沿着一個方向流動的緣故。

It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.

參考譯文:這就是因為載流導體周圍有一磁場。

在this is what…句型中,如果先譯主句,後譯從句,通常譯為這就是…的內容,這就是…的含意等。如果先譯從句,後譯主句,通常譯為…就是這個道理,…就是這個意思等。如:

This is what we have discussed in this article.

分析:如表語不長,則可譯成這就是…的內容等。

參考譯文:這就是我們在本文中所討論的內容。

熱門標籤