菩薩蠻·玉樓明月長相憶(唐 温庭筠)全文註釋翻譯及原著賞析

來源:文萃谷 1.56W

[唐]温庭筠

菩薩蠻·玉樓明月長相憶(唐 温庭筠)全文註釋翻譯及原著賞析

玉樓明月長相憶,柳絲裊娜春無力。

門外草萋萋,送君聞馬嘶。

畫羅金翡翠,香燭銷成淚。

花落子規啼,綠窗殘夢迷。

  註釋

【1】菩薩蠻:本唐教坊曲名,後用為詞牌名,也用作曲牌名。亦作“菩薩鬘”,又名“子夜歌”“重疊金”等。雙調,四十四字,屬小令,以五七言組成。上下片均兩仄韻轉兩平韻。

【2】玉樓:華麗的樓閣,是對樓的美稱。

【3】裊娜:輕柔細長的樣子。

【4】春無力:即春風無力,用以形容春風柔軟。

【5】萋萋:形容草長得茂盛。吳本《花間集》作“悽悽”。

【6】畫羅:此當指有畫飾的羅帳,或指燈罩。

【7】金翡翠:即畫羅上金色的翡翠鳥。

【8】香燭:指精美的蠟燭或摻有香料的蠟燭,亦是對燭的美稱。

【9】銷成淚:蠟燭燃燒後垂下的蠟滴比作眼淚。

【10】子規:鳥名,即杜鵑,叫聲悽絕,據説啼時流血不止。

【11】綠窗:綠色紗窗,借指女子居室。

  作品賞析:

此首寫懷人,亦加倍深刻。首句即説明相憶之切,虛籠全篇。每當玉樓有月之時,總念及遠人不歸,今見柳絲,更添傷感。以人之思極無力,故覺柳絲搖漾亦無力也。「門外」兩句,憶及當時分別之情景,宛然在目。換頭,又入今情。繡幃深掩,香燭成淚,較相憶無力,更深更苦。看末,以相憶難成夢作結。窗外殘春景象,不堪視聽;窗內殘夢迷離,尤難排遣。通體景真情真,渾厚流轉。

這首《菩薩蠻》詞,寫女子與情人別離後在玉樓苦於思憶而夢魂顛倒的情景,全詞圍繞“長相憶”三字展開。

“玉樓明月長相憶,柳絲裊娜春無力。”首兩句點明時間、地點和詩歌主人公的身份。一句“玉樓明月長相憶”,即將全詞籠罩在一片離情別緒的氛圍之中。柳絲裊娜,正是暮春時節,閨樓中的思婦,在明月之夜,正在苦苦地思憶着遠方的離人。樓如白玉,樓外垂柳搖曳,並且在明月朗照之下,景象非常清幽。春風沉醉,這應是春情生髮的大好辰光,此景是思婦所見,卻教她頓生悔恨之情。“春無力”三字描寫春柳柔媚,反襯了主人公相思之久且深,暗示思婦的痛苦不堪、心神恍惚而無可奈何的情態。

“門外草萋萋,送君聞馬嘶。”三四句進一步敍述當日送行場面,萋萋的芳草、蕭蕭的馬鳴,是聲色的結合,加重了離別的氛圍。這應是思婦長久思憶而神魂飄蕩中出現的夢境,是思憶當初送別情節在夢境中的再現,此種依依惜別的剎那情景,最是離人夢繞魂牽、永不會忘卻的。

“畫羅金翡翠,香燭銷成淚。”過片寫眼前事,從室外移至室內,寫玉樓中的長夜思念:羅帳上繡有一雙金色的翡翠鳥,芳香的蠟燭融為滴滴的蠟淚。這是一個環境幽美.陳設富麗的地方,可“淚”字卻已暗示出了女主人公生活中的不幸,而一個“銷”字尤見漫漫長夜思婦難眠之孤寂。

“花落子規啼,綠窗殘夢迷。”最後一句轉寫夢,似乎矛盾,然矛盾中自有道理。或許在空樓相憶時的'詞中人本已入夢,並夢見了當時送別的情景,這樣更能體現相憶之久。以景鋪敍,窗外殘紅飄落、子規啼血,窗內殘夢悽迷、哀思綿綿,此句以“花落子規啼”的悽迷景色,映襯人在夢中的痛苦情懷。

綜觀全詞,起兩句為入夢,結兩句為夢醒,“門外”兩句為夢中幻景,“畫羅”兩句為夢時襯景,從室外寫到室內,由夢前寫到夢後,層次分明,脈絡清晰,兼有幽深、精絕之美。全詞描繪了遠離人的悠悠行遠,閨中人的脈脈多情,無論是“玉樓明月”的幽寂,“柳絲裊娜”的清柔,“畫羅金翡翠”的悽迷,還是“花落子規啼”的哀豔,皆是閒閒流轉,景真情真,一派自然,讀來意味深長。

熱門標籤