菩薩蠻·嬌鬟堆枕釵橫鳳原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 2.26W

原文:

菩薩蠻·嬌鬟堆枕釵橫鳳原文、翻譯註釋及賞析

菩薩蠻·嬌鬟堆枕釵橫鳳

五代:馮延巳

嬌鬟堆枕釵橫鳳,溶溶春水楊花夢。紅燭淚闌干,翠屏煙浪寒。

錦壺催畫箭,玉佩天涯遠。和淚試嚴粧,落梅飛曉霜。

譯文

嬌鬟堆枕釵橫鳳,溶溶春水楊花夢。紅燭淚闌干,翠屏煙浪寒。

美麗的環狀髮髻慵懶地披散在枕頭上,鳳釵斜斜地別在髮髻上。沉沉地墜入春水盪漾,楊花飛舞的迷幻夢境中。紅燭流着血色的紅淚,翠屏上的畫煙波浩渺泛着絲絲寒意。

錦壺催畫箭,玉佩天涯遠。和淚試嚴粧,落梅飛曉霜。

時光漸漸流逝,心上人遠在天涯。清晨,我獨自噙着淚水梳洗着新式粧容,只見窗外梅花一片片飄落在染滿寒霜的大地上。

註釋

嬌鬟(huán)堆枕釵(chāi)橫鳳,溶溶春水楊花夢。紅燭淚闌干,翠屏煙浪寒。

嬌鬟:柔美的髮髻,這裏指頭髮。釵橫鳳:即鳳釵橫。楊花夢:春夢、美夢。

錦壺催畫箭,玉佩天涯遠。和淚試嚴粧,落梅飛曉霜。

錦壺催畫箭:喻指時光流逝。玉佩天涯遠:意思是佩玉之人(即思念之人、心上人)遠在天涯。嚴粧:濃麗整齊的`裝束。

賞析:

這是一首寫怨婦思遠之作的閨怨詞。

女主人公因相思墜入了恍惚迷離的夢境,在最後,她仍然“和淚試嚴粧”,噙着淚水梳洗着新式粧容,只因為心中還有一份念想:她希望她的心上人能早日歸來,讓他看見她美麗的模樣。只可惜她等來的卻是音信杳無的絕望。

“嬌鬟堆枕釵橫鳳,溶溶春水楊花夢。”兩句是寫女主人公酣睡情態及甜蜜夢境——春水溶溶,魂夢悠揚。“紅燭淚闌干,翠屏煙浪寒。”兩句則是寫午夜夢迴所見的實景,與前句虛實映射、悲歡相襯。

過片點明緣由,之所以夢醒再難入眠,苦捱更漏,原是分離已久,人在天涯啊;最後兩句則是寫天亮時情景,人在極度孤寂中和着淚水梳粧打扮,只有霜霧裏飛落的片片梅花知我悲苦。該詞用語洗煉,意藴綿長,很能代表馮延巳詞的特點。

熱門標籤