英語教學中的翻譯技巧論文

來源:文萃谷 2.76W

[摘 要]英語教學中,教師要注意在傳授知識的同時,培養學生的一些技巧。本文主要強調在翻譯過程中,譯者應首先遵循“忠實,通順”在此基礎上根據具體譯文的文體,內容,人物等特點,為增加譯文的文采,就需要合適的措辭。

英語教學中的翻譯技巧論文

[關鍵詞]翻譯 忠實 通順 措辭

德國教育家巴斯多惠説:“教學的藝術不在於傳授本領,而在於教會學生喚醒自己的學習能力,體會學習的魅力”在英語教學中,尤其是翻譯學中,更能體現學習的魅力。這體現在:一方面,譯文必須能夠傳達出作者的交際意圖;另一方面,譯文必須使讀者領會到原文本的意境。要達到上述兩點並不是很容易的事。美國著名翻譯家尢金。奈達的論述可以説最著名。他指出,“翻譯的主要矛盾,是形式對應與功能對應等的矛盾。”翻譯中的“準確”不等於“嚴格形式上的準確。”要正確判斷“準確”兩字的含義,必須以譯文讀者和原文讀者對所接受的信息能否做出基本一致的反映為依據。在翻譯當中,若使譯文“忠實,通順”。並在此基礎上增加文章的文采。所謂“忠實”就是翻譯不是讀者獨立創作,翻譯的任務就是把原作用另外一中語言表達出來。如果譯文在內容上與 原文不符,就不叫翻譯。而且語言必須忠實與原文。 “忠實”的目標對於翻譯本來是不待證明的`、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態度。《外國語》1998年第3期所載《從夢想到現實:對翻譯學科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“忠實只不過是多種翻譯策略裏頭的一種,是某種意識形態和某種文學觀結合之下才導致的產物。把它捧為唯一一種可能的、甚至唯一一種可容許的策略,是不切實際的、徒勞無益的。”文章作者據此及其他一些類似論點得出結論:“忠於原文不是理所當然的、唯一的標準,世界上沒有永恆不變的、絕對正確的標準。”作者在同文另一處對“忠實”的標準發出了—連串有趣的疑問:在我國佔支配地位的標準,都把“忠實”放在第一位,卻很少有人問過一句“為什麼”?翻譯為什麼一定要追求(最大限度的)忠實?……譯者另有目的、另有所好又怎樣?社會現實不容許、不利於追求最大限度的忠實又怎樣?不完全忠實的譯文一定有害嗎?要是不忠實的譯文達到了目的,甚至達到了“好”的目的又怎樣?可是,又為什麼要強迫人家在兩個極端之中選擇一個——一端是百分之一百的忠實,另一端是零的忠實呢?譯者為什麼不能選擇百分之七十、五十、三十的忠實呢?

這無疑是對翻譯理論提出了一個至關重要的問題。對此本文無意正面做出回答,但卻希望稍作探討,從而達到認識翻譯內部所藴含深刻矛盾的第一步。

語言上忠實於原文是指在體裁,文風,作品的準確性,生動性,通順程序等語言特點上忠實原作,並在此基礎上增加文章的文采,這時候措辭就顯得非常重要了。本文試從“措辭”(chioce and use of words)七個方面淺談翻譯。

  一、用詞要多樣化

雖然形容詞和副詞在句中起重要作用,但一般説來名詞和動詞在句中是最重要的。在翻譯中,不要堆砌過多的形容詞和副詞。對於所謂的好詞(fine words)不要輕易的使用更不要在一篇文章中出現好幾次。用詞該華麗時要華麗,該樸實時要樸實。譯文時不要總是用同一個詞彙或短語,如果用得太多,會使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化。請看下面的翻譯

“你喝了不到兩盅酒,就叨叨叨,叨叨叨,你有個夠沒有?”

“夠?哼,我一肚的冤屈,一肚的火,我沒個夠!當初當爸爸的也不是沒叫人伺候過。吃喝玩樂,我哪一樣沒講究過!自從娶了你的媽,我是家敗人亡,一天不如一天。一天不如一天,——”

“You get two or three drinks inside you and you are have been gabbing on and on for half an hour ’t you give it a rest?”

“Give it a rest?Not on your life!I have just about had a bellyful of her,and I amgoing to have my , no.I have not finshed yet!It is not as if your ol d dad always been a servant:Lived like a lord and had a good time___only the best was good from the day I married your mother ,I started going to rack and gs have been going from bad to worse. Yes, from bad to worse____”

不要逐字翻譯。要把原文翻譯的很生動,就不能一切逐字翻譯,應在通讀原作的基礎上,包括一些細節在內,然後用豐富的想象力去進行翻譯。在中文裏,一詞多義的現象也是很多的,我們要根據原作的精神和意圖,體會其弦外之意,深入其境的深入到人物中去,有時可以直譯,有時可以意譯,有時可以直譯和意譯結合有時可以略去不譯有時可以增添一些東西。

比如《紅樓夢》中的冷笑,不同的冷笑,不同的場合,人物有不同的心情,譯法也不應千篇一律。

  二、用具體帶性的詞

要使譯文生動吸引讀者,就多用具體的,明確的,帶有特殊性的詞 。如:正在下霧,不適合打獵。

The weather was misty and not fit for hunting。(如果譯為:The weather was unfavorable,就不太合適了)

  三、誇張的用法

漢語的誇張應在不違背英語慣用的前提下儘可能譯出來

他吃的很多,簡直像頭餓獅

He eats as much as a hungry lion

他的皮鞋有一噸重

His pair of leather shoes must weight a ton。

  四、加字

譯文中的人物對話稱呼要符合人物的身份和當時的心情,口吻,所以措辭要準確,有時需要加字,不拘泥於原文字面。

Nobody could count on his restraint or rationality

譯:誰也不能指望他會採取剋制或講道理的態度

他贊成為一切愛好和平和的國家改善關係而進行的努力。

He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries。

  五、用重複的方法

在敍述一個故事時,我們有時可以用重複英文的方法來表達某一動作的時間之長,單調,從而表達人物着急或厭煩,激動等心情 如:

我們等啊,等啊,好像演員們永遠不來了似的

We waited and waited ,but the actors ,it seemed ,never turned up。

我們走啊,喊呀,把嗓子都喊啞了

They shouted and shouted until they were hoarse。

  六、減字

為了使生動的部分突出,為了突出書中的人物,可儘量壓縮作者的敍述部分。

  七、變字

為了使譯文傳神,使之更忠實與原文有時需要改變原文的字面。

英語翻譯中的措辭是很重要的,只要認真理解,掌握好基本思路,多進行一些練習,很快就會適應不同的語言差別,從而進一步提高翻譯的水平。我們在譯文時不僅要抓住原文的字面,還應抓住原文的精神和言外之意。翻譯只是個手段,不是目的。只有我們不斷的研究探索,才能更好的提高翻譯水平。

熱門標籤