國中一英語翻譯技巧

來源:文萃谷 2.36W

國中英語翻譯技巧探究:準確掌握各種詞、詞組及外形相似的詞、詞組的意義,是做好翻譯的基礎,不容忽視,下面是小編整理的國中一英語翻譯技巧,歡迎閲讀參考!

國中一英語翻譯技巧

許多語言學家早就指出,翻譯不僅是一種技巧、一種藝術,而且還是一門科學。很多學英語的人,在翻譯英語句子時常犯一種通病,就是硬譯、死譯、逐字對譯。也就是説,拘泥於原文的表層意思,拘泥於原文詞彙的表層結構。這樣翻譯出來的句子艱澀生硬,沒有一點美感,甚至詞不達意。對於一個初學外語的人來説,聽、説、讀、寫、譯五項技能缺一不可,而且相互關聯。學外語最要的不是死記硬背,硬記生詞,死套語法,而是要明白所學語言所藴含的文化與精神。要了解所學語言的生活習俗、社會背景等,這樣才能從中汲取營養,尤其是在日常環境、母語充斥的社會背景之中,平時思想交流、語言表達很少用外語的情況下,如何擺脱自己已有的思維方式,如何靈活運用兩種語言,這對一個初學者來説是很難達到的境界,有的同學翻譯時對號入座。如學“現在進行時”時,漢譯英“下雨啦。” 有個同學競寫成“It’s raining la”。這也不怪這些初學者,因為漢語中沒有“時態”這一説法,出現這種情況,是該生不瞭解英漢兩種語言一些表達方面的區別。再如:有一句“Help,Help,I can’t get down.” 有的同學直譯成“我不能下來。”應為“我下不來了。”再如“Where’Smy pen?I can’t find it.”應譯為“我找不到它(鋼筆)”。有的同學則死譯為“我不能找到它。”初學者往往“英文沒有學好,中文卻學壞了”。如何解決這些問題呢?筆者認為應從以下幾方面着手:

一紮實學好知識,準確掌握詞義

準確掌握各種詞、詞組及外形相似的詞、詞組的意義,是做好翻譯的基礎,不容忽視。如果對詞及詞組的意義的用法不求甚解,模稜兩可,則很容易犯錯。如:He can speakEnglishin afashion.應譯為:“他能馬馬虎虎講點英語”,而有的學生譯為:“他講的英語很時髦”。他們不清楚in fashion不等於in a fashion,有時同一個名詞前面有無冠詞或有不同的冠詞意義截然不同。英語的某些句子看上去非常相似,其實總是有一點不同,可能是句中多了一個小小的冠詞,也可能是某些相同的'詞由於在句中所處的位置不同而使得意義驟變。而這些句子最易使初學者難以察覺,致使理解錯誤,翻譯錯誤。

二明確語法概念,深入瞭解英漢兩種語言的表達習慣

在翻譯時,如果直譯不能達到信、達、雅的標準,那麼我們就要意譯。如:“This was the last straw,I WaS very young:theprospect of working under a woman constituted the ultimateinaignity.”此句中的“last straw”不能翻譯為“最後的稻草”而應譯為“終於忍無可忍”比較貼切。所以我們在翻澤句子時不能只從字面的意義上去解釋,而應當根據文章的格調、上下文的語境,從它隱含的深層意義上去理解。

三熟練掌握翻譯技巧,提高駕馭語言的能力

英譯漢的方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上,因此,對初學者來説,對比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點十分重要。理論的基礎是實踐。最常用英譯漢的方法和技巧有十五種,詞義的選擇引申和褒貶,詞類轉譯法、增詞法、省略法(減詞法)、重複法、正反、反正表達法、分句合句法、被動語態的譯法、名詞從句的變譯法、定語從句的譯法、狀語從句的譯法、長句的譯法、習語的譯法、擬聲詞的譯法、外來習語吸收法等。下面我來具體介紹部分技巧與方法的運用。

1. 詞類轉化法:(1)介詞轉化為動詞。the answer to thequestion解決問題的答案;(2)形容詞轉化為動詞。 less foodand you also have to take//lore exercise減少食量,(省略全語及and you also have to),增加運動;(3)動詞轉名量詞。’reeating too much直譯“吃得太多”轉譯“食量過剩”。

2.反正表達法:I'm not feeling wel1.我身感不適。譯為:我難受。No problem.沒問題。轉譯為“這好辦。”

3.省略主語(根據對話省略主語):The answer is easy.很簡單。

4.根據前、後文補添句子:There’s nothing much wrong withyou,but I’m afraid you have a problem.無甚大事,只是有個問題(需引起你的注意)。

5.轉折連詞“但是,可是”轉譯為順接連詞“而”: toomuch food,but you don’t take enough exercise.食量過剩,而(你)又沒有進行相應的運動。

6.靜態變動態,形容詞反義;and表並列轉表結果,省略主語you:Ifyouwanttobethinner andhealthier,youhaveto. (你)要想消除肥胖,以使身體更加健康,(你)就得..

7.條件從句變結果,正反表達法(假設主從句顛倒):WhatI have to do if1 want to be thinner?如何做,才能不這麼肥胖?

8.根據實情,具體轉譯:I don’t understand.直譯“我聽不懂你的話”。轉譯為:“這是怎麼回事”。

9. 瞭解文化背景:比較“see the doctor”(“看醫生”即“看病”)與seeherdoctor這裏的the變her,指個人的保健醫生(注“外國人很注重個人身體健康保健問題,所以常定期see one’sdoctor”。

10.肯定變雙重否定,以加強語氣:Ifyou do that,you’11 soonfeelmuchbettet.照此吃下去,(你)很快就不會感到不適了。(直譯:很快會感覺健康得多。)

11.針對具體環境,確定具體詞義:What canI eat?字面意思:“我能吃什麼?”譯為“我的飲食該如何搭配?”如果翻譯技巧不熟練,駕馭語言的能力差,不能恰當地增詞、減詞、詞類轉譯,或運用成語、比喻等翻譯技巧,而過於受限於原文逐字逐句的直譯,就會造成譯文句子欠通順、活潑,缺乏應有的生機和魅力。同學們,翻譯是一門藝術,只要大家用心揣摩,細加琢磨,就會慢慢悟出其中的門道來。就會將英、漢兩種語言的轉換運用得靈活自如。

熱門標籤