2017翻譯資格考試初級口譯仿真試題及答案

來源:文萃谷 1.85W

中翻英:

2017翻譯資格考試初級口譯仿真試題及答案

1.、請翻譯:《拘留所條例》今日起施行。這是我國首次由國務院針對拘留所設置和管理制定的規範條例。

參考答案The “Detention Regulations” take effect today. This is the first regulations ordinance issued by the China State Council, dealing with the establishment and management of detention facilities.

2.、請翻譯:中國銀監會要求銀行業金融機構3月底前修正不合理收費,銀行服務今天起按新標準收費。

參考答案China Banking Regulatory Commission demanded all banking and financial institutions to correct any unreasonable charges before the end of March, new standards will apply in banking fees starting today.

3.、請翻譯:北京目前多家公墓已無現墓,知名公墓已預訂到2014年。產權20年的期墓,每平米售價20萬元。

參考答案Many Beijing public cemeteries are out of tombs right now; well-known cemeteries have reservations up to 2014. Tombs with 20-year property rights currently sell for 200k renminbi per square meter.

4.、請翻譯:美國總統Obama指出,税源減少是美國財政壓力增大的重要原因,税收政策應彰顯社會正義。

參考答案U.S. President Obama points out that decreasing tax revenue is a major factor contributing to the mounting US fiscal pressure, and that tax policies should reflect social justice.

5.、請翻譯:聯合國國際勞工組織統計72個國家的'人均工資,結果顯示中國人均月薪為4134元,排名第57。

參考答案United Nation’s International Labor Organization compiled the average wage for 72 countries, results showed China’s average wage at 4,134 renminbi, ranking 57th out of the 72 countries.

6.、請翻譯:北京市消費者協會隨機檢測市面上不同價位的插線板,不到四成檢測樣品符合國家標準要求。

參考答案Beijing’s consumer association randomly tested power bars of different price range on the market, only less than 40% of the samples tested meets China’s national standard requirement.

7.、請翻譯:上海正在醖釀打造第一所“男子中學”,以培養男生的“陽剛之氣”,引發性別隔離教育的爭議。

參考答案Shanghai is mullying over the establishment of its first all-boys high school, to nurture the “masculinity” in boys; the proposal has stirred up debates of gender segregation in education.

英翻中:

1.、請翻譯:It had never occurred to the straightforward and simple-minded Vicar that one of his own flesh and blood could come to this! He was stultified, shocked, paralyzed.

參考答案這位性格率直思想單純的牧師從來沒有想到,他自己的親生骨肉竟會説出這樣一番話來。他不禁嚇住了、愣住了、癱了。

2.、請翻譯:Unexpectedly he began to like the outdoor life for its own sake, and for what it brought, apart from its bearing on his own proposed career.

參考答案出乎意料的是,他開始喜愛户外的生活了,這倒不是由於户外的生活對自己選擇的職業有關係,而是因為户外生活本身,由於户外生活給他帶來的東西。

3.、請翻譯:Mr Clare winced as if he had been struck. He went home pale and dejected, and called Angel into his study.

參考答案克萊爾先生聽後直往後躲,彷彿被人打了一樣。他滿臉蒼白地回到家裏,一臉地沮喪,把安琪爾叫到他的書房裏。

4.、請翻譯:And then he seemed to discern in her something that was familiar, something which carried him back into a joyous and unforeseen past, before the necessity of taking thought had made the heavens gray.

參考答案後來,他似乎在她的身上了解到一些他所熟悉的東西,這些東西使他回憶起歡樂的不能預知未來的過去,回憶起從前顧慮重重天空昏暗的日子

5.、請翻譯:But the circumstance was sufficient to lead him to select Tess in preference to the other pretty milkmaids when he wished to contemplate contiguous womankind.

參考答案但是這情形已經足以使他在希望觀察身邊這些女性時,選擇苔絲而寧願放棄別的漂亮女孩子了。

6.、請翻譯:But she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident.

熱門標籤