有關論現代漢語與英語的異同

來源:文萃谷 3.07W

現在大家都在學習外語,一般都是學習英語。漢語語法和英語語法的區別相當大,學習漢語語法的時候,千萬不要用英語語法來套漢語語法。以下是小編整理的論現代漢語與英語的異同,歡迎大家分享。

有關論現代漢語與英語的異同

隨着經濟全球化的發展,帶動各個方面的全球化的發展。中國要發展,要實現中華民族的偉大復興必定是要加入這種全球化的發展趨勢中。而當今的世界格局向着一超多強轉變,作為目前唯一的超級大國的美國仍舊是世界的的領頭者。美國在經濟、政治、科技、軍事、娛樂等諸多領域均領銜全球。中國的發展必定需要向美國學習,英語作為美國民族共同語,同時英語(English)是聯合國的工作語言之一,也是事實上的國際交流語言。中國人必須要學習英語,而作為一個用了多年漢語的中國人在學習英語必然會出現許多的問題,最為明顯的是“中國式英語”,相信對於這個問題學生、老師都會頭疼。然而對於英語和漢語的衝擊不僅表現在“中國式英語”上,還表現在大學時期學習現代漢語時的“英語式漢語語法”,這個問題干擾着專業學生對現代漢語語法的瞭解、掌握。常常在我們分析句子時將英語語法帶入,是本來就不太清晰的思路更加混亂了。不利於我們的學習,在大學中我們不僅要學好英語,還要學習好我們的專業課——現代漢語。而在學習現代漢語的過程中漢語語法的學習是重難點,為了學好現代漢語,理清漢語語法與英語語法之間的關係,使之清楚明瞭對於我們來説是十分重要的。所以本文在借鑑前賢學者的基礎上,融合自己這多年的學習經驗。仔細探求現代漢語語法與英語語法的異同點,來幫助廣大的同學們解決學習中漢語與英語之間的衝突。

  現代漢語語法與英語語法的相似處

凡是事物都有一致的地方。漢語語法和英語語法都是事物,當然也有一致性。比如説,漢語有名詞、動詞、形容詞,人家英語也有。你會説“學生們熱愛偉大的祖國”,人家就會説"pupils love great motherland",一句話裏面三種詞都出現了。漢語裏頭有主語、謂語、賓語這些玩意兒,英語裏頭也有。上面那句話,“學生們”是主語,英語的主語是pupils;漢語的謂語是“熱愛”,英語的謂語也是love;漢語的賓語是“祖國”,英語的賓語也是motheland;漢語的定語是“偉大"”,英語的定語也是great。你看,都一樣,用英語語法來分析漢語難道不可以嗎?碰到兩種語言一致的地方,當然湊合。

  (一)漢語與英語都是信息的載體

1、漢語與英語都是言語語言是社會共有的交際工具,因而是穩固的,具有相對靜止狀態。而言語則是人們運用語言這種工具進行交際的過程和結果,是自由結合的,具有相對的運動狀態。

  (二)漢語和英語都有時態。

兩種語言都有現在時、過去時、將來時、完成時。經過多年的學習我們都瞭解到英語中的許多時態,故此就不一一列舉了。下面我來舉幾個例子,展現漢語中的時態。

例如:今天晚餐吃辣子雞丁。

今天晚餐將要吃辣子雞丁。

今天晚餐吃的辣子雞丁。

今天晚餐吃了辣子雞丁。

(不過要注意的是,漢語中時態的變換一般是用表示狀態的狀語或者助詞來表示的,漢語中的動詞沒有時態的變換。)

  (三)漢語和英語基本上都有相同的詞類和句子結構。

1、句子結構,例如:主謂句、省略句、陳述句、祈使句、感歎句、疑問句、選擇複句、遞進複句、轉折複句、假設複句、條件複句、因果複句、目的複句。

2、詞類,例如:名詞:表示人和事物的名稱的`實詞。

動詞:動詞表示人或事物的動作、行為、發展、變化。 形容詞:形容詞表示事物的形狀、樣式、性質等

數詞:數詞是表示事物數目的詞。

代詞:代詞能代替實詞和短語。

副詞:副詞總是用在動詞形容詞前面做狀語。

介詞:介詞總是同其他的詞組合在一起,構成介詞短語,做定 語、狀語和補語。

連詞:連詞可以連接詞、短語、句子乃至段落。

助詞:附加在詞、短語、句子上起輔助作用的詞。

  現代漢語語法與英語語法的不同之處

碰到兩種語言不一致的地方,那就決不能用這種語言的語法去套那種語言的語法,連湊合都不可能。大家平時在課堂裏學習,英語語法講得多,漢語語法講得少,同學們對英語語法知識更為熟悉,對漢語語法知識反倒生疏。一用語法知識去分析問題,就很容易用英語語法知識去分析漢語的句子。這是不對的,漢語語法就只能用在漢語中,同樣,英語語法就只能用在英語中。絕不能同日而語。用這種語言的語法知識去分析另一種語言的語法,是要碰釘子的。所以學習漢語語法,一定要注意同英語語法的區別。

  (一)在詞類方面不一樣。

1、漢語的名詞裏頭有方位詞,如"裏、內、外、上、下、前、後、左、右、中"等,其中的幾個在英語裏溶入了介詞,如in、on、behind,有的成了形容詞,如inner、outer、outside、middle。因此,見到了漢語的方位詞,就不能説它們是介詞或形容詞。

2、英語的形容詞也跟漢語的不一樣。political study:政治學習、American films:美國電影、brown overcoat:棕色大衣,"政治、美國、棕色"在人家那裏是形容詞,咱們可不能把漢語的"政治、美國、棕色"當作形容詞看待,它們在漢語裏都是名詞。

3、漢語裏的許多形容詞可以做狀語,英語的形容詞絕對不能做狀語。例如:“勤奮學習”“認真工作”“嚴厲批評”的“勤奮、認真、嚴厲”都是做狀語的形容詞。

  (二)在句子成分方面不一樣。

1、漢語裏有主語、謂語、賓語、補語、定語、狀語,六大句子成分。英語裏缺個補語。漢語用補語表示的意思,英語把它放到狀語裏去了。英語裏面有個表語,漢語把它放到賓語裏頭去了。所以,兩種語言的句子成分都是六個。

2、兩種語言的賓語也不一樣。在漢語裏,有“一匹馬騎兩個人”“一張牀睡兩個人”“一間屋子住兩個人”“一鍋飯吃十個人”這一類的句子,“人”是賓語。而在英語裏,“人”必須做主語,不可以做賓語。

  (三)句式方面不一樣。

1、非主謂句,在漢語中大量的存在。例如:“好球!”“我的帽子呢?”“我的老天爺呀!”“這個王老師!”“你這個小鬼!”“瞧你!”“下雨了。”“颳風了。”“他奶奶的!”。而在英語中很少出現這樣的句子,

2、漢語裏有一種主謂謂語句,非常特殊,英語裏沒有這樣的句式。例如:“他臉色蒼白”“這個人鼻樑很高”“這艘軍艦,艦身長110米”“這裏的樹,楊樹居多”“這樣的人血饅頭,什麼癆病都包好!”這些句子的謂語都是主謂短語。如果這些句子翻譯成英語則會變成這樣:“他的臉色蒼白”“這個人的鼻樑很高”“這艘軍艦的艦身長110米”這些加“的”的句子則不是謂語主謂短語句了。

3、在英語中存在着大量的從句。例如:賓語從句、表語從句、主語從句。而在漢語的複句中沒有十分準確的“從句”,倒是有一些類似“從句”的句子。例如:“那兒有一個人,他手裏拿着一本書”若是翻譯成英語便有人説這個句子是主從複句,裏頭的“他手裏拿着一本書”是定語從句。這樣分析句子是錯誤的,在漢語語法中認為這個句子是並列複句。

現代漢語和英語既有相似點又有不同之處,總而言之,兩種語言在語法上有很大的不同之處,我們在日常生活中和學習中不能將兩種語言語法相混淆。對語法問題的進一步研究,能使我們更加深入地了語法的方方面面,諸如深入探討漢語語法和英語語法的關係,研究兩種語言語法關係在整個語法研究中的地位,進而深入考察與其有語法的其他問題,這樣將有助於推進語言理論和研究方法的改進。對兩種語法的進一步研究,對語法教學也有很多的啟示,並且可以提高學生對語言結構的識辨能力和對語言現象深入分析研究的能力。

研究語法問題最直接的意義和影響範圍最大的就是能減少我們在學習中因語法帶來的麻煩,加深我們對語言的認識。然而語法並不僅僅是語言內部問題,而且還與語言的使用有密切的關係,所以日後我們應該加強語法方面的研究。

熱門標籤