2023年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句

來源:文萃谷 2.06W

中國的翻譯資格考試分為兩種,一種是教育部與北外聯合舉辦的“全國外語翻譯證書考試”,另一種是人事部的“翻譯專業資格(水平)考試”。下面是小編收集整理的2023年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句,希望對大家有幫助!

2023年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句

翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句1

a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning". 參考譯文] 在5月17日的會議上所討論的這份建議書的序言草案中,夏皮羅提出, 專家組已經達成廣泛共識,那就是"試圖通過成人細胞核克隆來製造人類幼兒的做法在道德上是不可接受的"。

2 Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research.

[參考譯文] 因為現今的聯邦法律已經禁止使用聯邦基金克隆胚胎(人類後裔在出生 前的最早階段)用於研究或者有意地威脅胚胎的生命,NBAC在胚胎研 究上將保持沉默。

3. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.

[參考譯文] 如果試驗是像科學雜誌上的報告所示的.那樣如實地根據計劃規劃和實施的話,那麼對管理層來説,期待研究能夠產生可以用金錢衡量的結果是完全合理的。

4. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

[參考譯文] 審查者完全有理由相信,知道自己準備做什麼、怎麼做的科學家不應該因為必須一隻眼盯着收銀機,一隻眼盯着顯微鏡而分散了注意力。

5. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team."

[參考譯文] 如果科學家對標準式樣的整齊劃一的要求就像他論文的寫作所反映的一 樣,那麼管理層就不該因歧視研究者中的"思維與眾不同的人",喜歡其 中較為傳統的"善於團隊合作"的思想者而受到指責了。

6. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off- spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.

[參考譯文] 當今人與人在很大程度上的平等--即面對自然淘汰法則人人機會均等,並且連子嗣的數目都一樣--意味着和在印度土著部落中的情況相比, 印度中上層階級中已喪失了80%的自然選擇中的優勢。

7. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.

[參考譯文] 當藝術領域的一個新運動發展成某種流行時尚時,最好應該弄清這場運動倡導者的真正意圖,因為,不管他們的原則在今天看來多麼牽強無理,很可能多年以後他們的理論會被視為正常。

8. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.

[參考譯文] 然而就未來主義詩歌來説,情況則不這麼簡單了,因為不管未來主義詩歌是什麼--就算承認它賴以存在的理論基礎都是正確的--這種形式也很難被歸入文學。

翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句2

在亞龍灣,碧綠的田野,錯落的村莊,勤勞的黎族人民形成了一幅世外桃源的景象。清晨,遊客可以欣賞少女割膠表演;黃昏遊客可以漫步於椰林之中。亞龍灣的熱帶作物十分豐富,有橡膠,椰子,腰果,菠蘿。這不僅給亞龍灣的熱帶風光增色不少而且使當地經濟發展也受益。海南省政府還在税收,金融,進出口貿易,土地資源開發,基礎設施建設以及出入境人簽證提供了優惠條件。

A-Long Bay, green fields, random villages and diligent Li people form a beautiful picture of country bliss. Tourists can see young women collect rubber sap in dawn and in dusk they can stroll among the coconut trees. A-Long Bay is rich in tropic foods and plants such as rubber, coconut, cashew, pineapple and so on, which not only color its tropical scenery but benefit the development of its economy as well. The government of Hainan province also provides many favorable terms in the fields of taxation, finance, import an d export trades, land development, infrastructure construction, visa procedure etc.

到亞龍灣自然風景保護區的公路連接於從海口到三亞的高速公路。向西北34公里是三亞鳳凰國際機場,它是1997年7月1日投入使用的。從其鄰近城市到海口的飛行時間只要2小時,譬如香港,澳門,台北,新加坡,曼谷,雅加達,廣州,深圳,珠海等等。往北面到東京只要飛行4.5小時。如此優越的交通增強了亞龍灣作為世界級風景區的潛力。

YThe main highway serving A-Long Bay natural scenery protection area is connected to the expressway, which goes from Haikou to Sanya. To the northwes t 34 kilometers, there is Sanya Phoenix International Airport, which started operation on July 1,1997. Flight time from neighboring cities to Haikou is only 2 hours. Among these cities are Hong Kong, Macao, Taipei, Singapore, Bangkok, Djakarta, Guangzhou, Shenzheng, Zhuhai and so on. To the north as for Tokyo, flight time is only 4.5 hours. Such excellent transportation links naturally enhance the potential of A-Long Bay as an international natural scenic spot.

瑞士地處歐洲的心臟,其西面是法國,北面是德國,東面是奧地利,南面是意大利。這些國家多年來對瑞士的'歷史,文化以及語言都有着重要的作用。

Switzerland lies at the heart of Europe. To its west is France, to its north is Germany, to its east is Austria and to its south is Italy. These countries have had a great influence on Switzerland in the fields of history, culture and language.

瑞士佔地面積為41288平方公里,美麗的湖光山色每年吸引許多遊客。阿爾卑斯山是世界上最高的山脈,即使是在夏季也有很多登山者來登高。

Switzerland covers an area of 41,288 square kilometers. The magnificent lake and mountain scenery attracts many tourists every year. The Alps are the highest ranges in the world, which are very popular among climbers and hill walkers even in summer.

伯恩是瑞士的首都,蘇黎士是瑞士最大的城市,日內瓦是瑞士的經濟和文化中心。由於瑞士的氣候不適宜農業種植,所以大多數食物都需要進口。

Berne is the capital of Switzerland, Zurich is the largest city in Switzerland and Geneva is the center of Swiss economy and culture. Because the climate of Switzerland is not favorable for agriculture, most of its food needs to be imported.

翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句3

英譯中

One way an organization can find staff for job vacancies is to recruit outside the company. It may opt to put an advertisement in a newspaper or magazine which gives a short description of the job and invites introductory letters from applicants. Since the company would not desire applicants who do not have a good profile. it is important that an application form sent to a profile. it is important that an application form sent to a prospective applicant should request clear information about such things as the applicant’s age, qualifications and work experience as well as references from other individuals who know the applicant well. This information assists the company’s management in making a final decision on those applicants they can short-list for an interview.

The staff conducting an interview together are called an "interview panel", who, prior to the interview, carefully review the job descriptions, personnel specifications, and applications. To help the panel in their selection, an interview assessment form is often used during the interview when each applicant is checked according to a number of criteria indicated on the form.

【參考譯文】

企業組織找人補充職位空缺的辦法之一是向公司以外招聘。它可以選擇在報紙或雜誌上等廣告,提出簡要的工作情況介紹並徵集應聘者的自薦信。由於公司不會錄用個人材料不佳的申請者,因此向有希望的.應聘者寄發包括年齡、資歷、工作經驗等簡明信息的申請表,並向瞭解應聘者情況的有關人士徵求參考意見是很重要的。這些信息有助於公司管理部門縮小面試人員名單以最終作出錄用決定。

主持面試的工作人員稱之為"面試小組"。他們在面試之前要仔細審閲工作情況介紹、人員特長要求喝應聘者的情況。為了幫助面試小組作出選擇,在面試中經常使用面試評定表以根據表上的若干標準對應聘者進行考評。

中譯英

這所大學的任務是培養德智體全面發展,能熟練運用外語從事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制兩種,學生畢業考試及格並且通過論文後,即可獲得學士學位。通用語種的學生,在能熟練使用外語後,還要接受諸如外事翻譯、語言學、文學、新聞、國際文化交流等方面的專業訓練。這樣,畢業生在掌握一門外語之外還須具備上述專業的基礎知識。

【參考譯文】

The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries and teachers for institutions of higher learning, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages. It has a 4-year course and a 5-year course for undergraduates. Those who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s degree. Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural communication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign language.

翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句4

It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms of the Chinese lunar one of those late spring days, we gather at the Orchid Pavilion, which is located in Shanyin County, Kuaiji Prefecture, for dispelling bad luck and praying for good attendees of the gathering are all virtuous intellectuals, varying from young to old. Endowed with great mountains and lofty peaks, Orchid Pavilion has flourishing branches and high bamboo bushes all around, together with a clear winding brook engirdled, which can thereby serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinking. Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.

永和九年,歲在癸(guǐ)醜。暮春之初,會於會(kuài)稽山陰之蘭亭,修禊(xì)事也。羣賢畢至,少長(zhǎng)鹹集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴(shāng)曲水,列坐其次。雖無絲竹管絃之盛,一觴一詠,亦足以暢敍幽情。

It is such a wonderful day, with fresh air and mild ng upwards to the blue sky, we behold the vast immensity of the universe; when bowing our heads towards the ground, we again satisfy ourselves with the diversity of eby we can refresh our views and let free our souls, with luxuriant satisfaction done to both ears and eyes. How infinite the cheer is!

是日也,天朗氣清,惠風和暢。 仰觀宇宙之大,俯察品類之盛。所以遊目騁(chěng)懷,足以極視聽之娛,信可樂也。

People keep coming and going, and life soon rushes to its end. Some people prefer to share their proud aspiration and lofty goals with close friends indoors, while some others choose to follow their interest and free their minds wherever and whenever they like. May characters vary from person to person, or some would rather stay peaceful while others like to live restlessly, they will all become delighted and satisfied once they meet something pleasant, so cheerful that they get unaware of their imminent old ver, when they get tired of their old fancies that they’ve already experienced, and sentiment correspondingly accompanies the change of situation, all sorts of complicated feelings will well up in the heart, too. Isn’t it thought-provoking that the happiness we used to enjoy passes by without leaving a single trace, let alone that the length of life is subject to the fate, and death is inevitable for anybody in the end? Just as some ancient man once put it, “Death also deserves our attention, like what life does.”, so how can we restrain ourselves from grieving?

熱門標籤