翻譯資格考試《高級口譯》參考譯文

來源:文萃谷 5.63K

2016年的翻譯資格考試即將舉行,以下是小編yjbys為您推薦的一些關於翻譯資格考試《高級口譯》參考譯文,歡迎學習參考,同時祝所有考生獲得理想的好成績!

翻譯資格考試《高級口譯》參考譯文

在聯合國教科文組織總部的演講

Speech at UNESCO Headquarters

中華人民共和國主席

H.E. Xi Jinping President of the People’sRepublic of China

2014年3月27日,巴黎

Paris, 27 March 2014

尊敬的博科娃總幹事,

女士們,先生們,朋友們:

Your Excellency Madame Irina Bokova, Director-General of UNESCO,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

大家好!有機會來到聯合國教科文組織總部,感到十分高興。首先,我謹對博科娃女士再次當選教科文組織總幹事,表示衷心的祝賀!對教科文組織為推動人類文明交流互鑑作出的卓越貢獻,表示誠摯的敬意!

Good morning. It gives me great pleasure to have an opportunity of visiting the UNESCOheadquarters. Let me begin by offering Madame Bokova my heartfelt congratulations on herre-election as the Director-General of the Organization and paying my sincere tribute toUNESCO for the extraordinary contribution it has made for greater exchanges and mutuallearning among human civilizations.

教科文組織誕生於69年前,那時世界反侵略戰爭硝煙剛剛散去。面對戰爭給人類帶來的慘烈後果,人類又一次反思戰爭與和平的真諦。千百年來,人類都夢想着持久和平,但戰爭始終像一個幽靈一樣伴隨着人類發展歷程。此時此刻,世界上很多孩子正生活在戰亂的驚恐之中。我們必須作出努力,讓戰爭遠離人類,讓全世界的孩子們都在和平的陽光下幸福成長。

UNESCO was born 69 years ago when the smoke of the World War against Fascism had barelydissipated. The grisly horror of war forced mankind once again to reflect on the nature of warand peace. Throughout the centuries, people have yearned for lasting peace, but war, like ahaunting ghost, has been accompanying the journey of human progress every step of theway. As we speak, many children on this planet are subjected to the horror of armed must do our utmost to keep war as far away as possible from mankind so that childrenacross the world can grow up happily under the sunshine of peace.

在教科文組織總部大樓前的石碑上,用多種語言鐫刻着這樣一句話:“戰爭起源於人之思想,故務需於人之思想中築起保衞和平之屏障。”

The stone wall at the entrance to the UNESCO headquarters carries the inscription of one singlemessage in several languages: Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of menthat the defenses of peace must be constructed.

只要世界人民在心靈中堅定了和平理念、揚起了和平風帆,就能形成防止和反對戰爭的強大力量。人們希望通過文明交流、平等教育、普及科學,消除隔閡、偏見、仇視,播撒和平理念的種子。這就是教科文組織成立的初衷。

As long as the idea of peace can strike deep roots and the sail of peace can be hoisted in thehearts and minds of people all over the world, a strong defense will be constructed toprevent and stop war. People hoped to promote inter-civilization exchanges, equality ofeducational opportunities and scientific literacy in order to dispel estrangement, prejudiceand hatred, and spread the seeds for the idea of peace. This is precisely why UNESCO wasestablished in the first place.

這樣一種期待,這樣一種憧憬,是我們今天依然要堅守的。不僅要堅守,而且要通過跨國界、跨時空、跨文明的教育、科技、文化活動,讓和平理念的種子在世界人民心中生根發芽,讓我們共同生活的這個星球生長出一片又一片和平的森林。

The aspiration and vision as such deserve our renewed commitment. Not only so, but wemust also step up cross-border, cross-time-and-space and cross-civilization activities ineducation, science, technology and culture to spread the seeds of the idea of peace far andwide so that they will sprout, take root and grow in the hearts and minds of the world’s people,and provide the planet we share with more and more forests of peace.

自1945年成立以來,教科文組織忠實履行使命,在增進世界人民相互瞭解和信任、推動不同文明交流互鑑方面進行了不懈努力。中國高度重視同教科文組織的合作,願意加大參與教科文組織的各項活動。為體現對非洲的支持和幫助,我們決定把通過教科文組織向包括非洲國家在內的發展中國家提供的長城獎學金名額由每年25人擴大為75人,我們還將同教科文組織一道把援助非洲信託基金的活動繼續開展下去。

Since its inception in 1945, UNESCO has faithfully lived up to its mandate and worked untiringlyto enhance trust and understanding among the world’s peoples and promote exchanges andmutual learning among the various civilizations. China attaches great importance to itscooperation with UNESCO and stands ready to expand its participation in UNESCO have decided to expand the Great Wall Fellowship, a scheme that provides scholarship todeveloping countries, African countries included via UNESCO, from 25 to 75 people every yearto demonstrate China’s support and assistance for Africa. We will also continue to work withinthe framework of the UNESCO trust fund to help Africa.

女士們、先生們、朋友們!

熱門標籤