英語語句翻譯中詞彙的感情色彩

來源:文萃谷 1.84W

翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。在歷年考試中都是考生得分率較低的一類題型。下面總結整理了語句翻譯中詞彙的感情色彩,希望對大家有所幫助。

英語語句翻譯中詞彙的感情色彩

  詞彙的感情色彩

英漢詞彙都具有一定的語言色彩,有褒義、貶義和中性之分。在進行英譯漢時詞的感情色彩,不像詞性那樣可以根據上下文語境和漢語表達的需要進行轉譯,而是需要考慮到原文的.精神來翻譯。也就是説,中性詞必須處理為中性詞,褒義詞和貶義詞也必須處理為相應的詞性,而不能任意處理。但是,翻譯本身就不是對等,無論是英譯漢還是漢譯英,英漢兩種語言詞彙的感情色彩並不存在着直接對等呢個的關係,這樣就造成了英漢互譯在遣詞造句上的另一種比較棘手的問題:英譯漢中,譯者需要考慮到“以文取義”的原則來小心鑑別英文詞彙的感情色彩。

就如同nothings一詞在下面兩個句子中:

(1)They are nameless nothings.

(2) He is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing這個單詞為例,其本身作為名詞,是“無關緊要的事,沒有價值的人”,這個詞本身並沒有褒貶之分,但是這個詞彙隨着語境的變化,尤其是收到具有感情色彩的修飾詞的限定,這個詞在進行翻譯處理時就要考慮到其子啊具體已經下的感情色彩。

在第一句子中“They are nameless nothings”,nothing受到了nameless一詞的影響,因此在進行翻譯處理時需要考慮到貶義的語境:他們是無名之輩。而在第二個句子中,我們可以看到nothing這個詞受polite(adj. 有禮貌的,客氣的,優雅的)一詞的修飾,這樣在進行翻譯的時候,就需要把其翻譯為褒義:他老是在説那些平常的客套話。

其實這樣看來,我們在平時的翻譯中會經常遇到這樣的翻譯現象。因此考生在複習翻譯的時候就有必要多積累類似於這樣的詞彙及句子。若是再拿這個句子”He is bright and ambitious”為例,相信各位在看到這個句子的時候,一定不會再被其中的ambitious難住。因為我們已經在上面就説過了,“詞本無義,意由境生”,這個“ambitious”在處理的時候就需要考慮上下文的語境了。若是這句話應用於黑社會或是不正當行業的語境中,我們就可以處理為:他很聰明,但野心勃勃;若是應用於正當且小有成就的行業當中,這個句子就可以處理為:他很聰明,又有抱負。

通過上面的兩個例子,同學們要明白翻譯句子一定要在語境中去理解句子,尤其是詞彙的褒貶性,一定要從語境中去確定詞彙的具體意思。

熱門標籤