英語六級翻譯高分複習建議

來源:文萃谷 2.32W

調整後的英語六級翻譯部分主要測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所佔分值比例為15%,考試時間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。調整後的英語六級翻譯越來越重視中國的歷史、文化、經濟和社會發展等主題,所以考生平時除了做好必要的練習外,還要擴展一些課外知識,例如多瀏覽一些以反映中國社會為主的英文雜誌和報紙。

英語六級翻譯高分複習建議

 首先是改革後的聽力最後一大題。我覺得聽力新題型的難度降低了,但是要求卻提高了很多。過去的題型要求寫出大意,而現在則是更注重每個小空的準確度。聽三遍的時間一定是夠的,在這裏一定要好好檢查有沒有出現什麼語法問題,包括時態以及單複數這種小問題。很可能就因為一個小失誤導致這一空的分數都丟了,實在太冤枉了。其次就是聽力考試結束之後馬上就要收答題卡,這就存在一個塗卡時間的問題。我的建議是先做在試卷上,然後在兩道題之間的時間差裏馬上去看下一道題目,如果看完發現時間還有多餘再塗卡。實在來不及那就放到最後一大題的時候,前兩遍一定要先保證最後一大題的正確率,有信心的話最後一遍時再塗卡也可以。但一定不能在聽力考試結束後再塗,那樣肯定來不及。還有就是我的同學説她考試的時候把選項看錯了,這種問題也要重視起來,不要因為這樣不值得的原因丟分。聽力的練習我覺得平時可以聽聽標準VOA,BBC,以及六級真題。

然後就是閲讀這塊了。段落匹配題我建議一定要先看題目,然後劃關鍵詞,再去順着看文章找關鍵信息。這樣的答題技巧在我看來是最有效的。考前找幾篇真題或者模擬題練練手,找找感覺即可。選詞填空一直是我比較頭痛的一個題型。但是這部分題還是基於四六級詞彙的基礎,考察詞彙的用法與含義。不管用什麼材料背單詞,我還是建議要結合例句背,知道詞的用法,這樣做起題目來才能更得心應手。然後正式答題的時候,首先對給出的.詞彙作出詞性上的歸類,預判該空缺的詞的詞性,挑選合適的詞。

至於翻譯部分,我想説還是要準備好關於傳統文化的詞彙。好多人拿到四大發明的題的時候就懵了。這裏我推薦《新英語口譯資格考試分類詞彙精編》這本書,貌似滬江的中口跟高口班報名就會送。這本書裏很多詞彙都很實用。翻譯不可能做到十全十美,但一定要每個點都翻譯到,不管語言如何,踩點無論如何都是最重要的。

  複習建議一:靈活運用高級詞彙

考生在複習時會積累大量的詞彙,但是往往在翻譯時卻忘了要用上,翻譯時,一定要儘量表現出自己的語言水平,避免使用一些過於簡單的詞彙,而要選擇一些更高級的詞彙,一些我們用國中學過的詞彙都能表達出來的意思儘量要換成更高級一點的詞彙表達出來,不要圖省事。

 複習建議二:多樣句式雜糅並用

英語語法中各種各樣的句式我們或多或少都接觸過,所以考生要學會告別簡單的主謂賓式的句型結構,可以有選擇性地運用倒裝結構、被動語態、否定句、虛擬語氣、比較結構、從句、非謂語動詞等句型,讓句式結構更加豐富多彩,也讓自己的翻譯顯得較有水平。

  複習建議三:適當選用長難句

翻譯中如果一直是普通的句式,我們可能也就只能得個普通的分數,但是如果出現1~2個長難句的話,那就立馬不一樣了,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次,考官的眼球也會不由自主被吸引過來,所以平時練習時大家可以嘗試運用長難句表達一句簡單的話,但是考試的時候長難句也不宜過多,過多的話會讓自己的翻譯顯得晦澀難懂,那樣反而適得其反。


熱門標籤