2017英語六級翻譯考試複習材料

來源:文萃谷 2.97W

嫦娥奔月是中國古代的美麗傳説。下面有小編整理的關於嫦娥奔月的英語六級翻譯素材,歡迎大家閲讀!

2017英語六級翻譯考試複習材料

  嫦娥奔月

嫦娥奔月(chang'e Flying to the Moon)是中國古代的美麗傳説。嫦娥是英雄人物后羿的妻子。在中國,嫦娥意味着月亮。源自對嫦娥的聯想,中華民族對月亮有着特殊的情感,這甚至影響了中國的方方面面。瞭解嫦娥的遭遇後,人們在月下設香案(incense burner table),祈求嫦娥幸運、平安。因此,中秋節拜月亮的習俗在民間非常流行。後來人們還創作了其他與月亮有關的傳説,如吳剛伐樹、玉兔搗藥。另外人們也喜歡在月餅上刻上這些故事的有趣圖案。

  翻譯參考:

The legend Chang'e Flying to the Moon is a beautiful tale of ancient g'e was the wife of the legendary hero Hou Yi. In China, Chang'e means the moon, and the Chinese nation has always had special emotion towards the moon derived from the associations of Chang'e, which has even influenced the nation in all aspects. When getting to know what happened to Chang'e, common people of that time put their incense burner tables under the moon and prayed for luck and safety to the kind lady. So, the custom of worshiping the moon on the Mid-Autumn Festival is quite popular among folks. Later, other legends about the moon, such as Wu Gang Chopping Trees and Moon Rabbit Grinding Medicine,were created. In addition, people also like to make interesting patterns of these tales on moon cakes.

  技巧點撥:

1.源自:可用be derived from表達,其中derive意為“起源”,和orginate同義。

2.影響了中國的方方面面:即“在各方面都影響了中國”,可譯為has even influenced the nation in all aspects。

3.拜月亮:即“崇拜月亮”,譯為worshiping the moon。

4.吳剛伐樹:可譯為Wu Gang Chopping Trees。

5.玉兔搗藥:可譯為Moon Rabbit Grinding Medicine。

  上海

上海位於長江入海口(river mouth),是中國最大的城市,同時也是一座歷史文化名城和著名的旅遊城市。上海是中國最大的經濟中心,是全國最重要的工業基地,也是重要的.貿易、金融和文化中心。上海港是世界第三大港。東方明珠電視塔(Oriental Pearl TV Tower)是上海的標誌性建築,矗立立在黃浦江邊,塔髙468米, 是目前世界第三、亞洲第一髙塔。外灘(The Bund)是上海最著名的旅遊景點之 —,其建築風格多樣,有古今,有中外,享有“萬國建築博覽會”之稱。

  參考翻譯:

Located in the river mouth of the Yangtze River,Shanghai is China's largest city and a famoushistorical, cultural and tourist city. It is China'slargest economic center, the most important nationalindustrial base, and an important center of trade,finance and culture as well. Shanghai is the world's third largest port. The Oriental Pearl TVTower is a landmark in Shanghai. It stands along the Huangpu River, with a height of 468meters, and it is the world's third highest and Asia's highest tower. The Bund is one ofShanghai's most famous tourist attractions. The architectural style there is diverse, bothancient and modern, home and abroad, thus making the Bund enjoy the title of the“exhibition of the world's architecture”.

1.位於長江入海口:可譯為located in the river mouth ofthe Yangtze River。

2.上海是中國最大的經濟中心,是全國最重要的工業基地,也是重要的貿易、金融和文化中心:三個分句之間是並列關係,譯成英語時也相應地譯為並列句。

3.世界第三、亞洲第一高塔:可譯為the world's thirdhighest and Asia's highest tower。

4.旅遊景點:可譯為tourist attraction。

5.有古今,有中外:可譯為both ancient and modern,home and abroad。

6.萬國建築博覽會:可譯為exhibition of the world's architecture。

熱門標籤