口譯考試常見錯誤及避免錯誤技巧

來源:文萃谷 3.2W

1、英語聽力水平一般,不能準確的理解英文原文的意思。

口譯考試常見錯誤及避免錯誤技巧

2、筆記記不全,導致大量的信息遺漏;

3、數字翻譯不準確,在數字表述拿不準浪費時間;

4、語言表達拖沓重複,不能用簡潔的語句表達;

5、漢譯英部分對中國特色的術語沒有掌握,根據自己的理解瞎編專用術語的表達;

6、語音、語調有問題,部分地區考生髮音不準確,口音太重

7、很多考生不理解口譯的特點,沒有經過專業的口譯培訓和練習,要麼使用筆譯方法做口譯,用長句、從句較多;要麼過於口語化,句子結構不嚴謹,語法錯誤太多。

8、心理素質差,在考試中經常出現一些考生失態的情況,在開始翻譯之前大口的喘氣、咳嗽、清嗓子等等,太多的雜音干擾了翻譯的連貫和美感;翻譯中間出現一個錯誤,就放棄後面的翻譯;剛開始翻譯過於急躁,出現錯誤又不斷的重複。

分析了考試中常見的問題之後,同學們又紛紛提出自己的問題,例如CATTI考試的通過率、人名地名的翻譯、如何使用附註等等。

1、CATTI不設置通過率,目前口筆譯的綜合能力通過率很高,但是實務這一科通過率比較低,三級口譯平均通過率大約在16%-17%,三級筆譯大約30%,二級考試通過率稍微低一些。地區差異也較大,相對來説北京地區的通過率稍微高一些。

2、在筆譯中不能出現過多的.實質性錯誤,否則可能會被“一票否決”,一般閲卷組老師對實質性的錯誤容忍度比較低。

3、拿不準的信息,不要隨意的添加附註,不可以根據自己的想象使用括號附註信息;原文中存在的信息,無法合理地放到譯文句子裏面的,可以適當的使用括號附註。

4、姓名、地名,要參照官方的譯法,不要自己編。實在找不到可以使用“音譯(原文)”的格式。

5、英譯漢不要照搬詞典字字直譯,要在理解原文的基礎上,使用符合漢語表達習慣的句子表達,不要出現翻譯體。

6、口譯答題的時候,一般都有足夠的時間,答題提示音響後,不要急着答題,最好等待2-3秒再開始;有的同學説到一半,忽然説:“前面説的不算”、“剛才是第一種翻譯”等等都是不可取的,口譯考試錄音是不可逆的,即便修改了閲卷老師也會以最差的那一次為標準評分。

熱門標籤