英語六級翻譯模擬題2017

來源:文萃谷 4.33K

翻譯的形式和內容如此紛繁複雜,從中抽象出一個具有哲學高度的翻譯的定義也是一項非常艱難的重任,國內外的眾多學者對此作出了許多努力,仁者見仁,智者見智,從不同的角度對翻譯活動作出了概括和總結。下面是小編整理的關於英語六級翻譯模擬題,希望大家認真閲讀!

英語六級翻譯模擬題2017

  瑜伽

瑜伽有着六千多年的歷史,起源於印度。古代的瑜伽信徒發展了瑜伽體系,他們深信通過運動身體和調控呼吸完全可以控制心智和情感(control one’s mind and emotions),保持身體長久的健康。瑜伽姿勢大部分來源於模仿動物的姿態,達到鍛鍊身心的效果。瑜伽不同於體操和舞蹈,也不同於一般的有氧練習。只有當呼吸、意識和姿勢結合成一體(breathing,mind and posture get into one)時,才是真正的瑜伽練習。可以説,瑜伽不僅僅是一種運動方式.也是一種生活態度。

Yoga is originated in India with more than 6,000 years of history. Ancient yoga practitioners developed yoga system. They firmly believed that through the movement of one's body and control of one's breathing, one can completely control one's mind and emotions,so as to keep long-term yoga postures are imitations of animal postures in order to exercise one's physical and mental is unlike gymnastics, dance,or common aerobic at the time when one's breathing, mind and posture get into one,one is in the condition of yoga exercise. So we can say that yoga is not just a sport, but also an attitude to life.

  諸葛亮

請將下面這段話翻譯成英文:

諸葛亮是三國時期(the Three Kingdoms Period)傑出的軍事家和政治家。他幫助劉備打了一系列的.戰爭,聯合盟友,不斷擴張劉備的領地、增強劉備的實力。蜀國(the ShuState)建立後,他被任命為丞相(Prime Minister)管理政務、軍事、民族交流和農業生產等事務。諸葛亮也是一位著名的藝術家,愛好書法(calligraphy)繪畫和音樂。他還發明或改造了一些運輸工具和傳統兵器,是一位優秀的發明家。中國人認為諸葛亮是非常有智慧的人,他的傳奇故事至今仍廣泛流傳。中國很多的傳統習語都與他有關。

  參考翻譯:

Zhu Geliang was an outstanding strategist andstatesman in the Three Kingdoms assistedLiu Bei in fighting a series of wars and uniting alliesto help expand Liu Bei's territory and enhance hisstrength. Appointed as the Prime Minister after thefoundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethniccommunications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fondof calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportationtools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regardedas a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are stillwidespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him

1.第二句中,可將“他幫助劉備打了一系列的戰爭,聯合盟友”作為主句;後面的“不斷擴張劉備的領地、增強劉備實力”可視為前句所述行為的目的,因此採用不定式來表達tohelp nce...。

2.第三句較長,首先將“他管理…等事務”確定為英文句的主幹。“蜀國建立後”處理為時間狀語,“他被任命為丞相”可採用過去分詞短語appointed as...作狀語的形式,置於句首。

3.第四句可將“諸葛亮也是一位著名的藝術家”譯為現在分詞短語作狀語形式:being a celebratedartist;“愛好…”則作為主幹,用be fond of...來表達。

4.“中國人認為…”這一漢語句的主語是中國人,由於這篇翻譯的話題是“諸葛亮”,因此將此句翻譯成被動、 語態會使主題更突出,上下語句更連貫。

  中國夢

幾千年的中國文化充實着中國夢,同時,過去三十幾年的改革開放也激勵着中國夢。中國夢最顯著的特徵是包容性和雙贏合作。這些也是使中國夢擴大它的全球影響範圍和被其他國家的人民認可的基本特徵。中國夢是民族復興的夢。它是建設一個強大繁榮的國家,給中國人民帶來幸福生活的夢。中國夢需要維持穩定健康的經濟發展,科學管理社會,以及有效應對外部發展的風險和挑戰。

  參考翻譯:

The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.

  重點詞彙

中國夢 the Chinese dream

改革開放 reform and opening-up

激勵 inspire

包容性 inclusiveness

雙贏合作 win-win cooperation

擴大 expand

民族復興 national rejuvenation

強大(的) powerful

繁榮的 prosperous

需要 entail

穩定健康的 steady and healthy

應對 respond to

外部發展 external development

風險 risk

挑戰 challenge

熱門標籤