2017年英語六級翻譯模擬練習大綱

來源:文萃谷 1.9W

在複習階段,大家一定要多練習題,掌握考題的規律,掌握常考的知識,這樣有助於提高大家的分數。下面,本站小編為大家搜索整理了17年6月英語六級翻譯模擬練習,希望能給大家帶來收穫,更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年英語六級翻譯模擬練習大綱

茶馬古道(Tea-horse Ancient Road)兩邊,生活着20多個少數民族。不同的地方有着各自美麗而神奇的自然風景和傳統文化,比 如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布達拉宮(Potala Palace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(post house),古橋和木板路,還有少數民族舞蹈和民族服裝。時至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價值仍然存在。

  參考答案:

Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori¬ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.

春節是與家人團聚的時間。年夜飯是所有家庭成員聚在一起“必須”的宴會。除夕宴會上吃的食物根據不同的地區各不相同。在中國南方,習慣吃“年糕”(糯米粉製成的.新年糕點),因為作為一個同音字,年糕意味着“步步高昇”。在北方,年夜飯的傳統飯是“餃子”或像月牙兒形的湯圓。

  翻譯參考答案:

Spring Festival is a time for family reunion. The New Year's Feast is "a must" banquet with all the family members getting together. The food eaten on the New Year Even banquet varies according to regions. In south China, It is customary to eat "niangao" (New Year cake made of glutinous rice flour) because as a homophone, niangao means "higher and higher every year". In the north, a traditional dish for the feast is "Jiaozi" or dumplings shaped like a crescent moon.

靈隱寺(Lingyin Temple)位於浙江省杭州市西湖的西北部。它是江南著名古剎。該寺建於公元326年,有1600多年的歷史。傳説,印度一個叫作慧理的和尚來到杭州,被這美麗的山區景色深深地吸引了。他認為這裏有神佛,所以建了一座廟宇,取名“靈隱”,意思是隱藏的靈魂。據説著名的濟公和尚也是在這座寺廟皈依的,這使靈隱寺更加有名。

  參考答案:

Lingyin Temple is located in the northwest side of West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province. It is a famous ancient temple in the south of the Yangtze River. The temple was built in 326 AD and has a history of over 1,600 years. Legend has it that an Indian monk named Huili came to Hangzhou and was deeply attracted by the beautiful mountainous scenery. He thought there lived immortals and then he built a temple and named it “Lingyin”,which means hidden souls. It is said that the famous monk Jigong also took vows in the temple, which made Lingyin Temple even more famous.

長城(the Great Wall)又被稱作“萬里長城”,不僅是中華文明的瑰寶,也是中國古代人民智慧的結晶。長城是世界文化遺產(world cultural heritage)之一,更是中華民族的象徵。其在建築上的價值,足以與其在歷史和戰略上的重要性相媲美。長城現存的遺址有很多處,其中北京的八達嶺長城是馳名中外的景區,也是明代長城最具代表性的一段,每年都會接待來自世界各地的許多遊客。

  參考譯文:The Great Wall

The Great Wall, which is also called"wan li chang cheng"in Chinese language, is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese Great Wall is not only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinese sarchitectural value is comparable to its historical and strategic importance.

Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that is

famous both at home and can also be regarded as the most representative section of the Wall everconstructed during the Ming y year it attracts many tourists from all over the world.

  翻譯重點:

Not ( also) 句型的運用, 定語從句的運用

馳名中外:be famous both at home and abroad

與......相媲美:be comparable to

  中華文明;Chinese civilization

中國位於亞洲東部、太平洋的西岸,總面積約960萬平方公里,是世界第三大國家。中國南北相距約5500公里,東西相距約5200公里,在地圖上的形狀像一隻雄雞(rooster)。中國地勢(terrain)西高東低,地形多種多樣,包括山地、高原(plateau)、丘陵(foothill)、盆地、平原。中國山地面積廣大,幾乎佔陸地面積的三分之二,藴藏着豐富的礦產資源。中國大陸海岸線長達18000公里,沿海島嶼數量眾多,台灣島是最大島嶼。中國有許多河流湖泊,是中國地理環境的重要組成部分。

  參考翻譯:

Situated in eastern Asia, on the west coast of the Pacific Ocean, China is the world’s third largest country with a total area of 9.6 million square kilometers. Extending about 5,500 kilometers from north to south and 5,200 kilometers from west to east, the shape of China on the map is like a rooster. Its terrain is higher in the west and lower in the east with great varieties, including mountains, plateaus, foothills, basins and plains. China’s mountainous areas, broad and vast, occupy nearly two-thirds of the land area and have abundant mineral resources. Mainland China has a coastline of 18,000 kilometers and a large number of offshore islands, with Taiwan Island the biggest one. There are numerous rivers and lakes in China, which make up an important part of China’s geographical environment.

1.第一句話中有三個短句,首先將“中國是世界第三大國家”確定為英文句的主幹;“位於…譯成situated in...,用過去分詞短語作狀語,置於句首;“總面積約960萬平方公里”可處理為with引導的介賓結構,緊跟在“世界第三大國家(theworld’s third largest country)”之後。

2.第二句較長,同樣先確定“中國的形狀像一隻雄雞”為句子主幹,再將“中國南北相距約5500公里”和“東西相距約5200公里”處理為現在分詞短語作狀語,即extending north to south west to east。

3.“地形多種多樣”,可採用with引導的介賓短語來表達,譯成with great varieties,補充説明句子主語terrain 的特點。

4.第四句“中國山地…”中的“山地面積廣大”可處理成插人語broad and vast,而“幾乎佔陸地面積…”和“藴藏着…”則譯成句子主幹的兩個並列謂語occupy have abundant...。

熱門標籤