2016最新大學英語四六級翻譯模擬試題及答案

來源:文萃谷 3.19W

  商品過度包裝

2016最新大學英語四六級翻譯模擬試題及答案

話題原文:

過度包裝浪費資源、污染環境、危害社會利益,於國家、社會和個人都是有百害而無一利,應堅決予以杜絕。要建立樸素的包裝理念,提倡適度包裝。建設節約型社會(conservation-mindedsociety),社會、企業和個人都有責任。個人要建立綠色消費觀,提倡樸素消費。如果人際交往中重情誼輕禮品,重實際輕面子,這樣過度包裝就沒有生存的土壤。社會應加大宣傳力度,引導樸素、理性的消費觀念,培育健康的社會風貌。

參考譯文

Over-packaging should be forbidden due to its wasting resources, polluting the environment, endangering social interest, which will do nothing but harm to the country, society and individuals. We should establish the idea of packaging simply and advocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individuals to construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of green consumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather than gifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as to foster a healthy social atmosphere.

1.有百害而無一利:可譯為do nothing but harm to...。其中do nothing but意為“只,僅僅”,更有“除此之外並無其他”的意味。也可以用is of no good for來表達。

2.節約型社會:可以有多種表達,如conservation-minded society, conservation-oriented society或resource-saving society等。

3.綠色消費觀:可譯為a view of green consumption。“觀點”可以用view, concept, idea等詞表達。

4.樸素消費:可譯為plain-consuming。其中plain意為“樸素的,簡樸的”,例如 “艱苦樸素”可譯為hardworking and plain-living。

5.重情誼輕禮品:可以理解為“重視情誼而不是禮品”,故此處譯為emphasizes friendship rather thangifts。

  中國智能手機受追捧

話題原文:

目前,中國年齡在18歲至30歲之間的人口數量約為2.7億,該年齡段人羣智能手機(smartphone)擁有率髙達92%,遠髙於全球67%的平均水平。據統計,中國城鎮居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)為24565元,平均每月2047元,工作三個月才買得起一部5288元的iPhone 5。而2012年前10個月美國實際人均可支配收人為32653.1美元,平均每月3265美元,一個月就可以買16部199美元的iPhone 5。按此計算,美國在iPhone 5的消費力方面是中國的48倍,而智能手機普及率(coverage)仍被中國超過,由此可見中國人對智能手機的巨大熱情。

參考譯文:

Currently,there are about 270 million people aged between 18 and 30 in China,and the owning rate of smartphone among this age group is up to 92%,far above the global average of 67%rding to statistics,the annual per capita disposable income of Chinese urban residents is 24,565 yuan,with average monthly income per capita being 2,047 yuan. That means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan after working for 3 eas,during the first 10 months in 2012,actual per capita disposable income in America is 32,653.1 dollars,with average monthly income per capita being 3,265 dollars. That tells us,American people can afford 16 iPhone 5 by working only for one month. Calculating in this way,American people's consumptive power of iPhone 5 is 48 times that of Chinese the coverage of smartphone in America is still surpassed by China,from which Chinese people's great enthusiasm towards smartphone is obvious.

1.目前:可用currently或at present表達。

2.年齡在18歲至30歲之間的人口數量約為2.7億:可譯為there are about 270 million people aged between18 and 30。

3.城鎮居民全年人均可支配收入:其中“人均”可譯為percapita,“可支配收入”可用disposable income表達。

4.買得起:用afford—詞表達。

5.智能手機普及率仍被中國超過:“普及率”可用coverage表達,“超過”可用surpass或overtake表達,故該處譯為the coverage of smartphone is still surpassed by China。

  喜馬拉雅山

話題原文:

喜馬拉雅山(The Himalayas)被稱為“雪的故鄉”,位於青藏髙原(Qinghai-Tibet Plateau)的南面,西起帕米爾高原(thePamirs),東到雅魯藏布江(Yariung Zangbo River)大拐彎處。東西長2450多千米,南北寬200~350千米,平均海拔6000多米。喜馬拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峯組成。其中,珠穆朗瑪峯(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峯,位於中國與尼泊爾的邊界處。喜馬拉雅山脈是世界上最年輕的山脈,因為它真正出現也就只有幾十萬年的時間,現在它還在不斷地增長。

參考譯文:

The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateau and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!

1.雪的故鄉:可譯為the Hometown of Snow。

2.位於:即lie to,還可以用lie in或be located in表達。

3.招彎處:可譯為turning point。

4.平均海拔:可譯為average altitude。altitude即“海拔”。

5.位於...的邊界處:可使用詞組be located on the borderof...來表達。

  豬肉與中國經濟

話題原文:

中國人如此喜歡豬肉,以至於豬肉在中國政府的政策考慮中佔據着重要地位。豬肉對中國的意義遠遠不只是中國菜餚中的'基本原料。食品佔據了中國消費價格指數(CPI)近33%的比重,而豬肉在食品類別中至少佔10%。如果豬肉價格持續下跌,豬賣不出好價,農民會開始少養豬,這會導致豬肉供應減少,最終導致肉價飆升。為應對豬肉價格下跌,政府通常會考慮增加豬肉儲備,併為養豬農民提供補貼,以確保未來的豬肉供應。

參考譯文:

Chinese people love pork so much that pork plays an important role in policy,concerns of the Chinese government. For China, the significance of pork is far more than an ingredient of Chinese cuisine. Food makes up nearly 33% of China's CPI,while pork at least accounts for 10% of food. If the price of pork continues to fall,the price of pigs will go down accordingly. Then farmers will start to raise less pigs,which leads to the decline of pork supply and finally results in a soar of pork cope with the price fall of pork, the government normally will consider increasing pork reserve and give subsidies to the farmers who raise pigs to guarantee the pork supply in the future.

  中國礦產資源

話題原文:

中國礦產資源豐富,已探明的礦藏種類約有170多種,其中有些礦產只產於中國。中國石油、天然氣資源非常豐富。陸上油田(onshore oilfield)分佈在東北、華北、西北等地,如大慶、勝利、遼河油田等。中國的鐵礦儲量(iron orereserves) 約有500億噸,是世界上幾個少有的鐵礦儲備豐富的國家之一。中國的有色金屬(nonferrous metals)儲量豐富,品種繁多,有“有色金屬王國”之稱。實際上,從礦產資源總量上來計算,中國是資源大國。但是因為中國人口眾多,人均資源佔有量不及世界平均水平的一半。

參考譯文:

China is rich in mineral types of the confirmed minerals are approximately more than 170 and some types of the minerals can only be found in a is abundant in oil and natural shore oilfields are distributed in Northeast,North and Northwest China etc.,such as Daqing, Shengli and Liaohe e are about 50 billion tons of iron ore reserves in China, which makes China be one of the few countries with wealthy iron ore a is rich in nonferrous metals of great variety, which enjoys are putation as“the Kingdom of Nonferrous Metals” feet, China is a country with rich resources in terms of total ore ,because of the large population, the reserve per capita is less than half of the world average level.

1.礦產資源豐富:可譯為be rich in mineral resources。

2.己探明的礦藏:可譯為the confirmed minerals。

3.只產於中國:可譯為be only found in China。

4.鐵礦儲量:可譯為iron ore reserves。

5.有色金屬王國:可譯為Kingdom of NonferrousMetals。

6.不及世界平均水平的一半:可譯為less than half of theworld average level。“平均水平”譯為average level。

熱門標籤