2017年英語六級翻譯模擬練習

來源:文萃谷 2.01W

學習文學而懶於記誦是不成的,特別是詩。一個高中文科的學生,與其囫圇吞棗或走馬觀花地讀十部詩集,不如仔仔細細地背誦三百首詩。以下是小編為大家搜索整理的大學英語六級翻譯模擬練習,希望能給大家帶來幫助!更多經常內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年英語六級翻譯模擬練習

  Part Ⅳ Translation(30 minutes)

翻譯原文:隨着中國經濟的蓬勃發展,學漢語的`人數迅速增加,使漢語成了世界上人們最愛學的語言之一。近年來,中國大學在國際上的排名也有了明顯的提高。由於中國教育的巨大進步,中國成為最受海外學生歡迎的留學目的地之一就不足為奇了。2015年,近40萬國際學生蜂擁來到中國市場。他們學習的科目不再限於中國語言和文化,而包括科學與工程。在全球教育市場上,美國和英國仍占主導地位,但中國正在迅速趕上。

  參考譯文With China’s booming economy, the number of people who learn Chinese grows rapidly. It makes Chinese become one of the favorite languages that people would like to learn. Recently, Chinese universities rise significantly in world university rankings. Since the significant progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 40,0000 international students swarmed into the Chinese market. Not confined to Chinese language and culture, the subjects they choose to learn also include science and engineering. Although the global market is still dominated by US and UK, China is striving to catch up.

  Part Ⅳ Translation (30 minutes)

翻譯原文:隨着生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時間主要花在謀生上,很少有機會外出旅遊。然而,近年來中國旅遊業發展迅速。經濟的繁榮和富裕中產階級的出現,引發了一個前所未有的旅遊熱潮。中國人不僅在國內旅遊,出國旅遊業越來越普遍。2016年國慶假日期間,旅遊消費總計超過4000億元,據世界貿易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅遊國,在未來幾年裏將成為出境旅遊支出增長最快的國家。

參考譯文:As the life quality improves, taking holiday is playing an increasingly important role in the life of Chinese people. In the past, much of Chinese people’s life was spent on making a living, so we were always denied the chances to go out for a vacation. Nevertheless, the rapid development in Chinese tourism as a result of a flourishing economy, which also leads to the rise of affluent middle class has seen an unprecedented boom in travelling. Chinese people not only choose to travel at home but also seek to embark on a foreign excursion. During the National Day period, the total tourism consumption reached over 40 billion yuan. It is estimated by the WTO that by 2020, China will be the largest tourism country which will witness a rapid increase in the outbound tourism expenditures.

  Part Ⅳ Translation(30 minutes)

Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into should write your answer on Answer Sheet 2.

旗袍(qipao)是一種雅緻的中國服飾,源於中國的滿族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的寬鬆長袍。上世紀20年代,受西方服飾影響,旗袍發生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以充分展現。

如今,旗袍經常出現在世界級的時裝秀上。中國女性出席重要社交聚會時,旗袍往往是她們的首選。很多中國新娘也會選擇旗袍作為結婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國女性的民族服飾。

  重點詞彙:

雅緻的exquisite

結婚禮服wedding dress

時裝秀fashion show

民族服飾national costume

  完整翻譯:

Qipao,an exquisite Chinese clothing,originates from China’s Manchu the Qing Dynasty,it was a loose robe specially for the royal the 1920s,influenced by Western clothing,it went through some example,the cuffs went narrower,and the dress got e changes enabled qipao to fully elaborate the beauty of female.

Nowadays,qipao quite often appears on world—class fashion is usually the first choice for Chinese women as they attend important social Chinese brides will also choose it as their wedding influential people even suggest making qipao as the national costume for Chinese women.

熱門標籤