英語六級翻譯的四大攻略

來源:文萃谷 1.65W

2016年12月英語四級考試還有兩個多月的時間,童鞋們備考進行的怎麼樣了呢?以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯的四大攻略,供同學們參考。

英語六級翻譯的四大攻略

一、複習建議

六級翻譯越來越重視中國的歷史、文化、經濟和社會發展等主題,所以,我們建議大家趕快抓緊時間背誦一些與中國節日、歷史事件、經濟文化、旅遊活動、社會發展等相關的'詞彙,這裏推薦閲讀中高口翻譯的教材。此外,還要多瀏覽一些以反映中國社會為主的英文雜誌和報紙。

 二、奪分要點

翻譯一直追求“信”、“達”、“雅”。慶幸的是,六級考試中要求沒有那麼高,我們只要做到“信”和“達”就可以啦。對於實力較強的同學,如果想在翻譯題中奪得高分,千萬不要忽視以下四個要點:

 1、高級詞彙。

翻譯時,儘量表現出自己的語言水平,避免使用一些過於簡單的詞彙,而要選擇一些更高級的詞彙,例如“have to”可以換成“be obliged to”。

 2、句式多樣。

可以有選擇性地運用倒裝結構、被動語態、否定句、虛擬語氣、比較結構、從句、非謂語動詞等句型,讓句式結構更加豐富多彩。

例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術等四大發明才被引介到世界各地。

一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。

高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。

點評:“一般譯文”為兩個主動語態的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個被動句。把“正是……才……”處理成了“It was…that…”的強調句型,並將“造紙、火藥、指南針、印刷術”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

 3、長難句。

譯文中如果出現1~2個長難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。

例:物質文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。

一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。

高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。

點評:“一般譯文”為三個簡單句,而“高分譯文”將其合併成了一個長句。把“物質文化的交流是雙向的”處理為狀語從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,並將“滿足中國市場的需求”作為目的狀語“to meet the needs of the Chinese market”。

 4、字跡工整。

翻譯過程中難免會進行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助於增加印象分哦~

這四個妙招同學們肯定都非常熟悉,但卻常常被大家忽視。

例如,小明在做翻譯時,總是習慣性地使用基礎詞彙,然後又習慣性地使用簡單句型,當時間緊迫時還會緊張地老寫錯別字,導致在卷面上塗塗改改,影響美觀。不知不覺,小明默默地走上了“低分”之路。

所以,我們要提醒大家,應時刻將這四招牢記於心,並且認真貫徹實施,那麼,“高分”就在向你們招手哦!

熱門標籤