英語四六級翻譯大作戰

來源:文萃谷 1.04W

翻譯和作文四六級中都佔總分的15%,雖然翻譯一度被認為是無規律可循,費時間正確率又不高的部分,但也不能輕易放棄。畢竟,翻譯並不需要你如名著翻譯本那樣信達雅,四六級翻譯,你只需要達到信就可以了。

英語四六級翻譯大作戰

  準確>優美

翻譯最重要的就是準確。對於自己拿不準的詞,哪怕不寫,也不能寫錯。很多人為了顯示自己水平高,同樣的意思,故意挑難的寫。如果能寫對也就罷了,關鍵是自己不熟悉的詞很容易寫錯、用錯。那麼與其這樣,不如直接用簡單的詞彙,雖然不出彩,但也不至於失分。畢竟優不優美不重要,準確是王道。

  通讀全文

翻譯的做題技巧在於通讀全文。在理解的基礎上才能翻譯對。這一點説起來容易,但很多人卻做不到。四六級題量大,很多人到翻譯這一題的時候已經沒有多少時間了,所以便看一句翻譯一句,甚至逐詞翻譯。但英語的語句句式與漢語的不同,很多漢語放在後面説的話,英語則要放在開頭,這樣就很容易給考生造成混亂。通讀全文則可以幫助考生理清思路

  詞彙替代

這一點是讓你出彩的關鍵。在保證準確的情況下,可以適當運用此方法提分。比如可以把“I think”換成“as far as I concerned”;把“more and more people”換成“increasing number of people”;把“But”換成“However。同樣,有些感覺很難的詞彙,實在不會寫則可以替換成簡單的詞彙。比如説“瑰寶”這詞看似挺難,但是如果寫成“treasure”,是不是覺得也可以呢?所以,既要學會把簡單的詞複雜化,也要學會把複雜的`詞語簡單化。

  話題類型

近年來,四六級翻譯的話題基本都圍繞中國的傳統文化、飲食、節日,現代教育、科技等。所以同學們複習的時候,要特別注意這些話題。比如中國的傳統節日就必須要記住。元旦 New Year’s Day,除夕 New Year’s Eve 春節 the Spring Festival, 元宵節 the Lantern Festival, 清明節 Tomb-sweeping Festival,端午節 the Dragon Boat Festival,中秋節 Mid-autumn Festival,重陽節 Double-ninth Day. 尤其要注意大小寫。

與傳統文化相關的事物英文寫法也要牢記。比如四大發明,可不是 star farming,而是The Four Great Inventions。造紙術 Paper making,火藥 Gunpowder,印刷術 Priniting Technique

指南針 Compass。春聯 spring festival couplets, 爆竹 firecrackers,戲曲 traditional opera。這些特定的英文寫法最好記住,記不住的話,可以費點口舌解釋一下,只要把意思説清楚也可以。

翻譯雖然所佔分比不如閲讀聽力,但也是拉開差距的關鍵。其實英語素養高的人做翻譯應該不難。水平沒那麼高的,多練練效果也挺顯著。總之,千言萬語匯成一句話,你的翻譯還有救,可不要輕言放棄啊!

熱門標籤