英語六級考試翻譯解題技巧

來源:文萃谷 9.37K

全國大學英語六級考試的翻譯部分已由原來的單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等題材,文章長度為180-200個漢字。這在一定程度上增加了翻譯題型的難度,為了幫助廣大考生從容應對翻譯題型,以下是小編為大家搜索整理的英語六級考試翻譯解題技巧,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語六級考試翻譯解題技巧

  (1) 詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難確定。選詞時,要主語詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩

  (2) 詞類的`轉換

詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態性和抽象性特點在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語表達習慣。

① 動詞轉名詞

漢語中名詞使用比較頻繁,而且名詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,名詞甚至可以充當句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形式變化規則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需藉助於名詞,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。

② 動詞轉介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞得以頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。

③ 動詞轉形容詞

漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞,這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標準。

④ 形容詞或副詞轉名詞

由於語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉譯成英語的名詞。

⑤ 名詞轉動詞

有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

  (3) 詞的增補

① 語法需要

由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語裏省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

② 意思表達需要

有時,為了使語言更加生動貼切,即便在語法上講得通,也需要添加一些成分。

③ 文化背景解釋的需要

中西文化差異的存在使得英語和漢語包含着許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。

 (4)詞的減省

所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精煉的目的。漢語中重複分部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通暢。

  (5)詞的替代

重複是漢語中常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重複,但多是利用詞語的重複來體現語義的強調或進行語言潤飾。漢語以重複見長,英語則以省略見長。因此在漢譯英時,可採用替代的方法來避免重複。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。

熱門標籤