2017年6月英語六級翻譯題:普通話和方言

來源:文萃谷 6.75K

引言:備戰英語六級的小夥伴們辛苦了,小編對今年考試翻譯題目預測進行了整編並附上參考答案,大家不妨看看哦。瞭解更多內容請關注應屆畢業生網!

2017年6月英語六級翻譯題:普通話和方言

2017年6月英語六級翻譯題:普通話和方言

請將下面這段話翻譯成英文:

中國土地廣闊,人口眾多。儘管全國都講漢語,但是不同地區的人説漢語的'方式不同,這被稱為方言。方言一般被稱為地方話,是漢語在不同地區的分支,只在特定地區使用。漢語方言非常複雜。它們有以下三方面不同:發音、詞彙和語法。發音的區別最為顯著。2000多年前,中國人發現社交時應該使用統一的語言。和方言相比,普通話(mandarin)能被所有人理解。普通話有利於不同種族、地區人民之間的信息傳遞和文化交流。

參考翻譯:

China has a vast land and a large population. Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry, people in different areas speak it in differentways, which are called dialects. Generally called locallanguages, dialects are branches of the Chineselanguage in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chineselanguage are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..

1.土地廣闊:可轉譯為名詞短語a vast land。vast是指“幅員遼闊的”,這裏不能用wide。但是表示物體的寬度時可以用wide,比如:The river is 100m wide.(這條河寬100米。)

2.人口眾多:即“很多的人口”,可轉譯為名詞短語a largepopulation。

3.與...不同:可譯為differ from或be different from。

4.發音的區別最為顯著:可譯為The difference in pronunciation is the most outstanding。

5.有利於:可譯為be beneficial to。

6.信息傳遞和文化交流:可譯為information transmission and cultural exchange。

熱門標籤