2017年6月英語六級翻譯題:尊老愛幼

來源:文萃谷 1W

引言:備戰英語六級的小夥伴們辛苦了,小編對今年考試翻譯題目預測進行了整編並附上參考答案,大家不妨看看哦。瞭解更多內容請關注應屆畢業生網!

2017年6月英語六級翻譯題:尊老愛幼

2017年6月英語六級翻譯題:尊老愛幼

請將下面這段話翻譯成英文:

在中國,尊老愛幼是中華民族的優秀傳統。早在漢朝時期(the Han Dynasty),政府就曾多次頒佈法令,提倡並獎勵孝敬老人的`行為。中國人以愛、教育、友善和嚴格的方式對待子孫後代,體現了強烈的道德責任感。尊老愛幼的傳統在現代社會得以發揚光大。現在,中國的老人和兒童都有法定的假期—老人節(Elders' Day)和兒童節。除此之外,政府還頒佈特定的法律保護婦女兒童,法律也明確規定中國公民有義務贍養父母、撫養子女。

參考譯文:

It is a fine tradition in China to respect the old and love the young. As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect. The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times. At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day. Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.

詞句點撥:

1.尊老愛幼:可譯為respect the old and love the young.

2.早在漢朝時期:“早在”可以用as early as表達。

3.發揚光大:可譯為carry forward.

4.強烈的道德責任感:可譯為a strong sense of moral responsibility.

5.明確規定:可譯為stipulates in explicit terms.

熱門標籤