2017年英語四級翻譯練習題:中國動漫業

來源:文萃谷 2.36W

英文水平的提高是源自平時一點一滴的積累,以下本站小編整理的2017年英語六級翻譯練習題之中國動漫業,希望對大家有所幫助,更多信息請關注應屆畢業生網!

2017年英語四級翻譯練習題:中國動漫業

  話題原文:

中國的電影市場一直在髙速發展,但是國產的動畫業(animation industry)卻不盡如人意。去年有33部動畫電影發行,但沒有一部票房(box office)喜人。原因有以下幾點:一是投入少。一部好萊塢動畫電影在放映和電影特技上的花費要超過其一半的預算。但在中國,這些通常只佔10%。二是故事情節單一。目前中國很難有超過1億票房的動畫電影。內部人士稱電影情節無趣是票房過低的罪魁禍首。此外,薪酬較低,要找一個好編劇(scriptwriter)也很困難。

  參考譯文:

China's film market has been developing at a highspeed, but China's animation industry is not to oursatisfaction. Last year, 33 animation films werereleased, none of which did well at the box reasons are as follows: firstly, the lowinvestment. A Hollywood animation film spends more than half of its budget on screening andspecial effects, which, however, in China, usually accounts for only 10%. Secondly, the tediousplot. Currently, few animation films in China can achieve more than 0.1 billion yuan at the boxoffice. According to the insiders, boring plot is the main reason for low box office. Besides, itshard to find a good scriptwriter with low payment.

1.一直在高速發展:“一直”可用現在完成時表達,故譯為have been developing at a tremendous speed。

2.不盡如人意:即“不能令人滿意”,可譯為not to oursatisfaction。反之,“令人滿意”則譯為to one'ssatisfaction。

3.票房:固定譯法為box office。

4.投入少:即“低投資”,可譯為low investment。

5.放映和電影特技:可譯為screening and special effects。

6.罪魁禍首:即“主要原因”,可譯為main reason。

  【拓展閲讀

  英語四六級考試技巧

  聽力技巧

第一招:相關保留原則

當選項中有兩項表達意思相近時,那麼正確答案必在這兩項之中!聽對話,即可知答案!

第二招:異項保留原則

當選項中有兩項表達意思相反時,那麼正確答案必在此二項中!此原則應用廣泛!

第三招:女士保留原則

當對話中出現女士的建議和要求時,我們要提起注意,女士説出來的話很可能就是正確選項!

第四招:概括、抽象保留原則

當選項中出現比較概括、抽象的句子時,這時我們就要把表述事實的、具體的句子劃掉,而去選擇表概、抽象、比較性的句子!

第五招:態度和虛擬保留原則

此方法為輔助方法,當只剩下兩個選項時,通常正態度的.選項容易是正確答案,表虛擬的選項更容易是正確答案!

  閲讀技巧

第一式:善用關鍵詞

關鍵詞是用來幫助我們定位信息的詞彙。

關鍵詞通常分為兩類:

第一類是時間或數字及人名地名等專有名詞;

第二類是比較長,比較複雜的名詞;

第二式:關注邏輯關係詞

通常要注意下面三種邏輯關係:

(1)並列、遞進關係:and,or,besides,furthermore,what’s more,then,in addition,moreover,in other words;

(2)因果關係:as a result of,on account of ,as a result ,thanks to,therefore,hence,consequently,because,for,due to,owing to;

(3)轉折關係:whereas,however,but,nevertheless,yet,in fact;

  翻譯技巧

第一招:增詞/減詞

在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。或者為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

第二招:詞類轉換

英語的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞間的轉換。

第三招:語態轉換

語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

第四招:分譯與合譯

在遇到較長或較複雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。也可以把兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,記得用連接詞來鏈接。

  寫作技巧

第一步:描述現象

作文題目提到的現象進行簡單的描述,在描述的過程中儘量將寫作導向文章的主題;

第二步:給出觀點

觀點根據文章主旨可以分為:個人觀點(包括方法、途徑)

多方觀點(從正反兩方面或者一個方面的多個層次闡述,寫清楚原因和論點支持)

第三步:觀點總結

個人觀點總結點題,簡要指出方法途徑。

熱門標籤