2017年12月英語四級翻譯練習題

來源:文萃谷 1.11W

細心的考生,如果認真研究一下最近幾年的英語四級翻譯真題,不難看出,英語四級翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面。因此,考生在日常複習中要儲備一些常考話題材料。下面是應屆畢業生考試網小編為大家整理了2017年12月英語四級翻譯練習題,希望對大家的備考有幫助。

2017年12月英語四級翻譯練習題

請將下面這段話翻譯成英文

敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅遊勝地。在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿易中心。隨着絲綢之路沿線貿易的蓬勃發展,敦煌迅速發展為中國歷史上國際貿易最開放的地區。敦煌有1000多個石窟是在懸崖上雕刻出來的。石窟反映了絲綢之路的文明和歷史上中國人民的宗教生活、藝術和習俗的重要方面,其中包括這個時期傳入中國的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被視為中國的國寶。

參考翻譯:

Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.

1.敦煌是以莫高窟而著名的旅遊勝地:“以...而著名”可譯為befamous for。類似短語還有be famous as(作為…而著名)。“旅遊勝地”可譯為tourist resort。

2.在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿易中心:“與...之間”可譯為between,因為這句話中表示的是二者之間,而三者或三者以上之間則要用among,翻譯時要注意介詞的正確使用。

3.敦煌石窟一直被視為中國的國寶:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可譯為be seen as或beconsidered as。“國寶”可譯為national treasure。

附:大學英語四級翻譯技巧之詞法

譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實於原文,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思並非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的`轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣仍決定了必須根據其中一種語言文字的習慣來適當地增詞(或減詞.達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想、精神與形象,而且還會使譯文前後矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機械譯成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內涵。

例:聽到你平安的消息,非常高興

譯文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增補主語.

除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內涵相關的信息。如:“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”應當譯文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.譯文裏the master mind就是個增補註釋性表達,否則外國人不可能知道ZhuGeLiang是誰.

熱門標籤