2017中國文明相關的英語六級翻譯練習

來源:文萃谷 1.9W

中國在夏朝時開始進入了文明時代,創造了輝煌的科技和文化。下面是小編整理的關於中國的英語六級翻譯,希望能幫到大家!

2017中國文明相關的英語六級翻譯練習

  文明古國

中國是世界上最古老的文明之一,有着悠久的歷史和燦爛的文化。中國在夏朝時開始進入了文明時代,創造了輝煌的科技和文化。指南針、火藥、造紙術、印刷術是中國古代的四大發明,對世界文明和人類的進步做出了極大的貢獻。中國的絲綢之路(the Silk Road)—世界上最古老的貿易通道—極大地促進了東西方文化的交流。長城、京杭大運河(grand canal)被譽為世界工程奇蹟。此外,中國有着豐富多彩的傳統文化和民間藝術,例如京劇、剪紙、風箏、刺繡(embroidery)、皮影戲(shadow play)等。

  參考翻譯

As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.

  解析

1.第一個句子的主語是“中國”,後面跟着兩個並列的謂語“是”和“有着”,翻譯時可將“中國有着悠久的歷史…”譯為主句,將“是…之一”譯為“as+名詞短語”結構,即as one of the...,放在句首。

2.第二句的主幹可理解為“中國創造了…”;將“中國在夏朝時開始進入了文明時代”作為時間狀語處理,採用“after+動名詞”結構來表達,譯為After entering the era of civilization in the Xia Dynasty。

3.翻譯“指南針、火藥、造紙術、印刷術是…”這句話時,可使用which引導的非限制性定語從句來説明四大發明的貢獻。

4.翻譯“長城、京杭大運河被譽為世界工程奇蹟”時需使用被動語態,“被譽為…”可譯作be honored as..., be praised as...,be known as...。

  中國的貨幣

中國是世界上最早使用貨幣(currency)的國家之一。中國古代使用的主要貨幣類型是銅錢(coppercoin)。從秦朝統一各國到清朝末期,圓形方孔的硬幣取代了所有先秦貨幣,成為中國貨幣的'主要形式。然而,各個朝代使用的貨幣體系不盡相同。紙幣(banknote)最早出現於宋朝,元、明、淸時期廣泛使用。貨幣與每個歷史時期的社會、經濟和政治制度密切相關。從漢唐時期起,中國的銅錢和紙幣開始被各個鄰國複製。大約同期,外幣流人中國,刺激了國際商業經濟的發展。

  參考翻譯:

China was one of the world's pioneers in er coin was the main type of currencyused in ancient d coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing ver,variousmonetary systems were used throughout the note first emerged in the SongDynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing encies developedclosely with the social,economic and political systems in each historical e the Hanand Tang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by variousneighboring t the same time,foreign currencies flowed into China,stimulating thedevelopment of an international commercial economy.

  翻譯講解

1.中國古代使用的主要貨幣類型是銅錢:該句的主幹是“主要貨幣類型是銅錢”。翻譯時,可把“中國古代使用的”譯為過去分詞短語,作後罝定語。故該句譯為Cooper coin was themain type of currency used in ancient China.

2.圓形方孔的硬幣取代了所有先秦錢幣:其中“圓形方孔”可譯為round coins with square holes,故該句整體譯為Roundcoins with square holes replaced all pre-Qincurrencies。

3.中國錢幣的主要形式:其中“主要的”可用dominant表達,故該處整體譯為the dominant form ofChinese currency。

4.出現:可譯為emerge或appear,turn up,arise等。

5.廣泛使用:即“廣泛地流通”。該處翻譯時應使用被動語態,譯為was widely circulated。

6.大約同期:可譯為About the same time。

熱門標籤