雅思寫作中英式思維VS中式思維

來源:文萃谷 2.25W

引導語:改變中式思維,將對雅思寫作的分數起到很好的提高作用,下面小編就向大介紹一下中式思維和英式思維的區別,希望能夠幫助到大家。

雅思寫作中英式思維VS中式思維

  一、基本區別

事實上,如果腦袋裏有一箇中文的概念或者想法,要用英文來表達的時候總是免不了緊張,因為由於中英兩國的文化不同,很多東西無法表達----非常可能不是因為考生的語言問題,而是因為這個中國的概念在英文裏面根本就不存在。有數字統計過中英兩國語言的詞彙量只有40%能互通(所謂的equivalent),而這就意味着剩餘的60%的表達肯定是和原文有很大出入的。甚至很多我們生活中經常使用的語言,不假思索就能説出的概念,在英語文化裏很可能根本就沒有對應的表達,例如“熱鬧”這個詞,考生們可以試試能否在英文單詞中找到讓你滿意的對得上號的詞。“這個地方很熱鬧”這句話,根據語境可以有不同的翻譯,但是總體而言,“熱鬧”作為一個詞來説,在英文裏幾乎是沒有對應的。

正因為如此,我們才強調,寫英語作文,説英語口語,要用英語思維,不要用中式思維。這對於很多人來説是個很空洞的概念,只有當你真正用英語與外國人交流的時候才會體會到英式思維的重要性。

這的確很難,因為我們在中式思維裏面紮根的太深了。事實上,這也和兩國語言本身的特點有關。魯迅就説過,中文和外文比,吃虧就吃在不夠精確,具體到單詞水平,就是“詞彙量少”。因為詞彙量少,因此中文特別講究“上下文”,一個模糊的詞只有在一個特定的語境裏面才能讓讀者感到一個特定的意思。相比而言,英文在這方面就不是這樣,具體的説,大部分英語詞都是有着非常確定的意思的,因此,那些在中文裏面需要聯繫上下文才能端倪出的細微差別,也許在英文裏面只是另一個單詞而已。記住這點,筆者下面所説的也許會對諸位有用,在這裏,筆者提供一個方法,就是如果你腦袋中有一個想法的話,仔細想想你到底想精確説的是什麼意思。比如,當你想説某一個命題錯誤的時候,你最好想清楚它到底錯在哪裏,“illogical, irresponsible, biased, prejudice, fallacy, untrue”這些詞之間都有着或大或小的差別,所以主要想看你到底想説的是什麼。

所以,諸位想鍛鍊寫作的話,建議要做的第一樣功課,就是求精細。只有你自己求精細了,才能發現報刊、書籍中對相近的概念的不同表達法的精妙之處,才會由衷地為某篇文章的一個用詞會心一笑。寫作就是思維表達的一種形式。西方人直線式的思維方式體現在語言上就是西方人説話寫文章喜歡開門見山,把關鍵性的話放在開頭,然後再論及其它次要的內容。而寫作涉及到語言的方方面面,從語言的結構上來説最基本的因素包括遣詞、造句和篇章。螺旋與直入的思維差異就會影響到這些方面,具體包括修飾語與中心詞、句子和篇章。

二、修飾語與中心詞

英語的修飾語,如介詞短語、動詞不定式、分詞、定語從句等皆放在被修飾語的後面;而漢語的修飾語無論長短、繁簡,皆置於被修飾語的前面。體現了直入與螺旋的不同的思維方式。例如:

1. The scientists everywhere in the world are looking for the efficient methods to make the air clean and protect it from the pollution by all kinds of industrial harmful waste gases.

漢語“全世界的科學家”,修飾語在前,中心詞在後,而英語則是中心詞在前,修飾語在後。“淨化空氣、防止空氣受到各種有害工業廢氣污染的.有效方法”同樣是修飾語在前,中心詞在後,而英語則相反。

2. We appreciate your words about the relations between our two countries.

漢語“有關我們兩國關係的談話”,修飾語在前,中心詞在後,而英語則是中心詞在前,修飾語在後。“有關我們兩國關係”,同樣是修飾語在前,中心詞在後,而英語則相反。

3. The hungry boy ate up everything he could have his hands on from the refrigerator.

“他從冰箱裏所能拿到的吃的東西”,修飾語在前,中心詞在後,而英語則是中心詞在前,修飾語在後。

4. The problem arose of how to fairly distribute the world natural resources.

比較而言,該句主語太長,謂語太短,構成了不連續性修飾語,不過還是有些突兀,但修飾語還得後置。而漢語“怎樣合理分配世界自然資然的問題”仍是修飾語在前,中心詞在後。

  三、段落篇章

這裏篇章包括段落和全文。總體而言,英文篇章,一般都採用直線型的形式,尤其是説明文和議論文,更是一般——具體式的。英語篇章是a writer-responsible pattern, 即作者在篇章中有責任、有義務向讀者交代其主旨或目的。為使讀者省時高效,英語篇章開門見山,一開頭就直接點明段落的主題句 (topic sentence) 或全文的中心思想 (thesis statement), 即亮明作者的觀點、態度、看法等;或者以引言開門,即“首先用一個熟悉的事實、觀點、故事、引言等開頭,然後直接見到作者全文的觀點思想”。

由以上分析可知,西方人的直線式思維和中國人的螺旋式思維存在明顯的差異,體現在語言中,幾乎滲透到語言的各個單位,包括詞彙、句子、段落和全篇。當然,筆者無意説思維模式孰好孰壞,正如我們不能斷言文化模式孰好孰壞一樣。但作為學英語的中國人,學原汁原味的語言是我們要達到的最高境界。自然,這裏的語言也應包括discourse或text。因此考生們要知道,一種思維是一種文化長期的積澱,它已進入該民族的潛意識,根深蒂固,如果只學語言本身,不會知其所以然,一旦到了使用語言時,漢語思維自然突現,寫出Chinglish, 渾然不知。此外,建議考生多背誦和模仿英語經典文章,如《新概念英語》第三冊上的文章,筆者認為皆為語言的精華,不但文詞優美,每課都是一篇範文,原汁原味,多讀這樣的文章,一定會有所啟發。由此看來,老生常談而又令人費解的“學會用英語思維”,倒不如換個説法——學會英漢思維轉換,即懂得英漢思維的差異,在平時讀書的時候去真實地領悟,久而久之,就能寫出地道的英文來,至少不會寫出那麼多的Chinglish。

熱門標籤