翻譯筆記圍城英譯選句奶奶經

來源:文萃谷 1.19W

原文:

翻譯筆記圍城英譯選句奶奶經

鴻漸道:“我也真討厭他們,好在將來不會一起住。我知道今天這頓飯把你的胃口全吃倒了。説到孩子,我倒想起來了,好像你應該給他們見面錢的,還有兩個用人的賞錢。”柔嘉頓足道:“你為什麼不早跟我説?我家裏沒有這一套,我自己剛脱離學校,全不知道這些奶奶經,麻煩死了!我不高興做你們方家的媳婦了!”(錢鍾書 - 圍城 )

翻譯關鍵詞:倒胃口,想起來,應該,奶奶經

譯文

Hung-chien said, “I hate them myself. Luckily we won’t ever be living together. I realize the meal today completely turned your stomach. By the way, speaking of the children, it just occurred to me. I think you’re supposed to give them some First Meeting money, and tips to the two servants.” Jou-chia stamped her foot and cried, “Why didn’t you tell me earlier? We don’t do that in our family. I’m just out of school. I don’t know all those silly old rules. What a nuisance! I don’t like being your Fang family daughter-in-law any more!”(美 Jeanne Kelly, Nathan <譯> –Fortress Besieged)

翻譯筆記:

倒胃口

指某種東西吃得太多而把胃口弄壞,也常用來比喻對一件事的厭煩情緒。除了文中的'turn one’s stomach以外,常用的譯法還有spoil one’s appetite; be fed up with。如:這東西吃多了容易倒胃口。Too much of this food will spoil your appetite.這樣的電視劇真叫人倒胃口。I’m fed up with such TV dramas.

 想起來

occur是不及物動詞,作“被想起,被想到”解時,是翻譯考試中很常見的一個知識點,其中又以it occurred to me這樣的形式居多。如:It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn’t been blind.有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或許不會變得像現在這樣熱愛生活。His name just did not occur to my memory.我就是想不起他的名字來。

應該

suppose作“期望;認為必須,認為應該;認為……必要”解時,常用被動語態。如:None of us girls is supposed to smoke.我們女孩子都不該吸煙。When is the ship supposed to leave?船應該在什麼時候開?

奶奶經

這裏實際上指“無聊的(愚蠢的)舊規矩”,因此文中譯為silly old rules。

熱門標籤