考研英語翻譯練習

來源:文萃谷 9.73K
考研英語翻譯練習1

In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can be not well defined.

考研英語翻譯練習

參考答案

要點:句子的框架是the tests work most effectively whenand least effectively when。and連接兩個並列分句,每個並列分句中皆有一個when引導的時間狀語從句分別説明work most effectively和and(work)least effectively。第二個時間狀語從句中還有一個主語從句whatpredicted。the tests是主句的主語,work為動詞做謂語。qualities在此處是可數名詞,不譯為質量,而譯為特徵。defined不能直譯為被定義為,而應譯為主動語態界定。

譯文:一般來説,當所需要測定的特徵能被精確界定時,測試最為有效;而當所測定或預測的東西不能被明確界定時,測試效果最差。

考研英語翻譯練習2

英語翻譯是考研必考的一部分內容,翻譯考察的是同學能否準確理解概念或結構複雜的英語材料的能力,這其中囊括了考察英語語法、句子結構、學術材料中的專業術語、 功能性詞組等。接下來小編為大家整理了20xx考研英語翻譯練習法,希望大家能夠借鑑。

一、每天進行1小時翻譯練習。

要求考生根據自己的英語基礎,在一小時之內做2-5道翻譯真題,的意思是説,一套翻譯真題儘量在兩天之內做完。

二、做題的時間往往只需要10分鐘。

接下來,要求考生對答案。看自己的翻譯和真題解析的答案區別和相同點在什麼地方。介紹這裏的相同並非字字相同,強調的漢語意思以及邏輯結構一樣就算相同。

三、查字典和相關資料,總結翻譯技巧,並體會答案翻譯是怎樣運用和實現的。

要求考生對自己翻譯錯或不好的語法單元進行記錄,認為考生最好能針對錯誤的語法結構以及代表性的翻譯技巧舉一反三地進行相關訓練。建議最好有老師指導。這裏特別強調第三點。因為翻譯畢竟是主觀題,不像閲讀那樣,ABCD選擇其一就行,即使記憶並不準確,也許憑着某種印象也能得分。所以要求考生準確記錄和記憶。認為只有這樣才能把這些知識變成自己的'東西,在合適的場景正確地加以運用。

四、重複記憶。

認為到考試之前,沒事的時候任何時間都可以經常翻翻自己的記錄,加深印象。例如:認為考生集中訓練時記錄了否定句式的翻譯方法,那麼我們在之後的閲讀、完型中只要遇到否定的關鍵句,就可以進行口頭或者筆頭的翻譯。

考研英語翻譯練習3

  第一步,先別動筆。

不是所有人都適合直接動筆刷真題,尤其是翻譯題。如果你考綱詞彙還沒開始背,真題句子完全看不懂,那麼建議你還是先抓緊時間背好單詞,理理考研英語語法的知識架構,然後再來看真題。也許在其他題型中,我們還可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻譯是必須在看懂句子的前提下,再談技巧的。所以,王曉宏老師告訴大家要先用單詞添磚加瓦,用語法搭建框架,你才能築起翻譯的“大廈”!

  第二步,刷題!

翻譯真題才是最強利器。

不要指望聽聽課、追追劇就能下筆如有神。練好翻譯技巧的神器有且只有一個,那就是歷年真題!具體使用説明如下。

準備一個軟面抄,在每頁紙的中間畫分割豎線,左邊用來寫第一遍刷題時的譯文。右邊用來記錄左邊譯文的錯題總結,方便自己發現易錯點,有側重地糾錯,鞏固練題技巧。

先不要計較結果,拿起筆,開動腦筋,從1994年刷到20xx年,每天做一年的真題,用時25分鐘左右,堅持一週。做完一定要對照答案,仔細分析。

  第三步,強化翻譯知識儲備。

把近10年(20xx-2017年)考研翻譯題中出現過的單詞反覆記憶、複習。要重點複習考研閲讀和翻譯中出現的熟詞僻意。第一遍刷完之後,對照答案,把句法結構、單詞、短語等全部吃透,整理成筆記。總結自己譯文有誤的原因,對症下藥。

總結各種從句,如名詞性從句、定語從句、狀語從句等的處理技巧。對各種特殊結構,例如倒裝、強調、被動句等,也都能找到對應的方法。

  第四步,敢於挑戰權威。

刷完大部分真題後,你以為自己就所向披靡了嗎?錯!!

可能你還要再刷一遍。這一遍,你的目標就是比標準答案譯得還要漂亮!寫到這兒,王曉宏老師好像聽到有人哀怨地説,“我怎麼能判斷自己的譯文好,還是答案更好啊?”沒關係,你不會,可以去請教老師啊。只要功夫深,還用愁找不到裁判嗎?

熱門標籤