考研英語4個長短句翻譯練習

來源:文萃谷 4.66K

1. Above all, like their female human counterparts,they tend to pay much closer attention to the value of "goods and services" than males.

考研英語4個長短句翻譯練習

【分析】簡單句。句子主幹為they tend to pay much closer attention to…。介詞短語 terparts作方式狀語。整個句子是一個含比較結構的主謂賓句型。

譯文】最重要的是,就像人類當中的女性一樣,它們(雌性猴子)往往比雄性更關注“商品和服務”的價值。

拓展】1)counterpart在句中意為“與對方地位相當的人,與另一方作用相當的物”,還有“副本,複本”意思。2)tend to do “易於...,往往會...”。

2. Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn't know for sure?That the evidence was inconclusive,the science uncertain?That the antismoking lobby was out to destroy our way of life and the government should stay out of the way?

【分析】多重複合句。雖然本句有三個問號,其實是一個句子。主語為you,謂語為remember,賓語為all those years。when引導的定語從句修飾all those years,其主幹為 scientists argued that…but the doubters insisted that…That…That…。定語從句中嵌套四個賓語從句,第一個為謂語用argued的賓語,後三個為謂語insisted的賓語。

【譯文】還記得科學家們認為吸煙會致人死亡,而懷疑者們卻堅持認為我們無法對此得出定論的時候嗎?還得出懷疑者們堅持認為缺乏決定性的證據,科學也確定的時候嗎?還記得懷疑者們堅持認為反對吸煙的遊説是為了毀掉我們的生活方式,而政府應該置身事外的時候嗎?

3. Instead of a plan of action, they continue topress for more research-a classic case of "paralysis by analysis".

【分析】簡單句。instead of...介詞短語作狀語,表示否定的邏輯關係。本句的.主幹為they continue to press…。破折號後的部分不是修飾前面名詞research,而是説明前面的整個句子。

【譯文】他們沒有出台行動計劃,相反只是繼續迫切要求進行更多的研究——這是一個典型的“分析導致麻痺”實例。

【拓展】paralysis by analysis意為“分析導致麻痺”,指無休止地研究一件事,致使最終沒有任何行動。

4. But not all parts of the brain are equally involved;the limbic system (the "emotionalbrain")is especially active, while the prefrontal cortex (the center of intellect and reasoning) is relatively quiet.

【分析】並列句。分號連接兩個並列的分句,後一分是對前一分句的解釋説明,其中又包含由while連接的兩個並列分句,表對比關係。

【譯文】但並非大腦所有部分的活動都是均等的,腦邊緣系統(“情緒大腦”)尤其活躍,而前額皮質(思維和推理的中心部位)則相對安靜。

熱門標籤