空頭支票的正確英語翻譯
來源:文萃谷 1.02W
空頭支票的正確英語翻譯在英文中,“Blank cheque” 其實是“空白支票”,而不是“空頭支票”,
這個詞組意為 “a cheque that has been signed but on which the amount payable has not been specified , so that it can be exchanged for whatever amount is entered.”
即未填金額的.簽名支票,可支取任何數目的支票。
“Blank cheque” 轉意為:自由處理權,全權。如:
“To seek ablank chequeto back the present policy.”
為支持現有政策謀求行事的全權。
“Bestowvirtualblank chequeon the school authorities.”
授學校當局以實際上的全權。
因此,“空白支票”(blank cheque) 的意思與我們所説的“空頭支票”正好相反。
“空頭支票”在英文中是“an empty or a rubber or dud cheque”,即虛假的、不能兑現的支票。
轉意為:Empty promise or lip service,空洞的許諾,如:
Don't just pay lip service. We need some solid action!
別總開空頭支票/玩嘴皮子功夫,我們需要實際行動。